使徒行傳

第13章

1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、

2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、

3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇

4 二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、

5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、

6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、

7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、

8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、

9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、

10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、

11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、

12 方伯見所爲、奇主道而信之、

13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇

14 保羅輩離別加至彼西氏之安提阿、安息日、入會堂坐、

15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、

16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、

17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、

18 在曠野四十年包容之、

19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、

20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、

21 上帝廢之、舉大闢爲王、

22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、

23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、

24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、

25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、

26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、

27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、

28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、

29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、

30 惟上帝甦之、

31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、

32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、

33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、

34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、

35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、

36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、

37 惟上帝所甦者不朽、〇

38 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、

39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、

40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、

41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、

42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、

43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇

44 後安息日、邑民幾畢集、聽上帝道、

45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、

46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、

47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、

48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、

49 於是主道廣布四方、

50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、

51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、

52 門徒甚喜、且感於聖神焉、

Acts

Chapter 13

1 Now1161 there were2258 in2596 the3588 church1577 that was5607 at1722 Antioch490 certain5100 prophets4396 and2532 teachers;1320 as5037 3739 Barnabas,921 and2532 Simeon4826 that was called2564 Niger,3526 and2532 Lucius3066 of Cyrene,2956 and5037 Manaen,3127 which had been brought up with4939 Herod2264 the3588 tetrarch,5076 and2532 Saul.4569

2 As1161 they846 ministered3008 to the3588 Lord,2962 and2532 fasted,3522 the3588 Holy40 Ghost4151 said,2036 Separate873 1211 me3427 5037 Barnabas921 and2532 Saul4569 for1519 the3588 work2041 whereunto3739 I have called4341 them.846

3 And when5119 they had fasted3522 and2532 prayed,4336 and2532 laid2007 their hands5495 on them,846 they sent them away.630

4 So3767 they,3778 being3303 sent forth1599 by5259 the3588 Holy40 Ghost,4151 departed2718 unto1519 Seleucia;4581 and5037 from thence1564 they sailed636 to1519 Cyprus.2954

5 And2532 when they were1096 at1722 Salamis,4529 they preached2605 the3588 word3056 of God2316 in1722 the3588 synagogues4864 of the3588 Jews:2453 and1161 they had2192 also2532 John2491 to their minister.5257

6 And1161 when they had gone through1330 the3588 isle3520 unto891 Paphos,3974 they found2147 a certain5100 sorcerer,3097 a false prophet,5578 a Jew,2453 whose3739 name3686 was Barjesus: 919

7 Which3739 was2258 with4862 the3588 deputy of the country,446 Sergius4588 Paulus,3972 a prudent4908 man;435 who3778 called for4341 Barnabas921 and2532 Saul,4569 and desired1934 to hear191 the3588 word3056 of God.2316

8 But1161 Elymas1681 the3588 sorcerer3097 (for1063 so3779 is his name by interpretation)3177 846 3686 withstood436 them,846 seeking2212 to turn away1294 the3588 deputy446 from575 the3588 faith.4102

9 Then1161 Saul,4569 (who3588 also2532 is called Paul,)3972 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 2532 set his eyes816 on1519 him,846

10 And said,2036 O5599 full4134 of all3956 subtlety1388 and2532 all3956 mischief,4468 thou child5207 of the devil,1228 thou enemy2190 of all3956 righteousness,1343 wilt thou not3756 cease3973 to pervert1294 the3588 right2117 ways3598 of the Lord?2962

11 And2532 now,3568 behold,2400 the hand5495 of the3588 Lord2962 is upon1909 thee,4571 and2532 thou shalt be2071 blind,5185 not3361 seeing991 the3588 sun2246 for891 a season.2540 And1161 immediately3916 there fell1968 on1909 him846 a mist887 and2532 a darkness;4655 and2532 he went about4013 seeking2212 some to lead him by the hand.5497

12 Then5119 the3588 deputy,446 when he saw1492 what was done,1096 believed,4100 being astonished1605 at1909 the3588 doctrine1322 of the3588 Lord.2962

13 Now1161 when Paul3972 and his company4012 loosed321 from575 Paphos,3974 they came2064 to1519 Perga4011 in Pamphylia:3828 and1161 John2491 departing672 from575 them846 returned5290 to1519 Jerusalem.2414

14 But1161 when they846 departed1330 from575 Perga,4011 they came3854 to1519 Antioch490 in Pisidia,4099 and2532 went1525 into1519 the3588 synagogue4864 on the3588 sabbath4521 day,2250 and sat down.2523

15 And1161 after3326 the3588 reading320 of the3588 law3551 and2532 the3588 prophets4396 the3588 rulers of the synagogue752 sent649 unto4314 them,846 saying,3004 Ye men435 and brethren,80 if1487 ye have2076 1722 5213 any word3056 of exhortation3874 for4314 the3588 people,2992 say on.3004

16 Then1161 Paul3972 stood up,450 and2532 beckoning2678 with his hand5495 said,2036 Men435 of Israel,2475 and2532 ye that fear5399 God,2316 give audience.191

17 The3588 God2316 of this5127 people2992 of Israel2474 chose1586 our2257 fathers,3962 and2532 exalted5312 the3588 people2992 when1722 they dwelt as strangers3940 in1722 the land1093 of Egypt,125 and2532 with3326 a high5308 arm1023 brought1806 he them846 out of1537 it.846

18 And2532 about5613 the time5550 of forty years5063 suffered he their manners5159 846 in1722 the3588 wilderness.2048

19 And2532 when he had destroyed2507 seven2033 nations1484 in1722 the land1093 of Canaan,5477 he divided their land to them by lot.2624 846 1093 846

20 And2532 after3326 that5023 he gave1325 unto them judges2923 about the space of5613 four hundred5071 and2532 fifty4004 years,2094 until2193 Samuel4545 the3588 prophet.4396

21 And afterward2547 they desired154 a king:935 and2532 God2316 gave1325 unto them846 Saul4549 the son5207 of Kish,2797 a man435 of1537 the tribe5443 of Benjamin,958 by the space of forty5062 years.2094

22 And2532 when he had removed3179 him,846 he raised up1453 unto them846 David1138 to be their king;1519 935 to whom3739 also2532 he gave testimony,3140 and said,2036 I have found2147 David1138 the3588 son of Jesse,2421 a man435 after2596 mine own3450 heart,2588 which3739 shall fulfil4160 all3956 my3450 will.2307

23 Of575 this man's5127 seed4690 hath God2316 according2596 to his promise1860 raised1453 unto Israel2474 a Savior,4990 Jesus: 2424

24 When John2491 had first preached4296 before4253 his846 coming1529 4383 the baptism908 of repentance3341 to all3956 the3588 people2992 of Israel.2474

25 And1161 as5613 John2491 fulfilled4137 his course,1408 he said,3004 Whom5101 think5282 ye that I3165 am?1511 I1473 am1510 not3756 he. But,235 behold,2400 there cometh2064 one after3326 me,1691 whose3739 shoes5266 of his feet4228 I am1510 not3756 worthy514 to loose.3089

26 Men435 and brethren,80 children5207 of the stock1085 of Abraham,11 and2532 whosoever among1722 you5213 feareth5399 God,2316 to you5213 is the3588 word3056 of this5026 salvation4991 sent.649

27 For1063 they that dwell2730 at1722 Jerusalem,2419 and2532 their846 rulers,758 because they knew him not,50 5126 nor2532 yet the3588 voices5456 of the3588 prophets4396 which are read314 every2596 3956 sabbath day,4521 they have fulfilled4137 them in condemning2919 him.

28 And2532 though they found2147 no3367 cause156 of death2288 in him, yet desired154 they Pilate4091 that he846 should be slain.337

29 And1161 when5613 they had fulfilled5055 all537 that was written1125 of4012 him,846 they took him down2507 from575 the3588 tree,3586 and laid5087 him in1519 a sepulcher.3419

30 But1161 God2316 raised1453 him846 from1537 the dead: 3498

31 And he3739 was seen3700 many4119 days2250 of them which came up with4872 him846 from575 Galilee1056 to1519 Jerusalem,2419 who3748 are1526 his846 witnesses3144 unto4314 the3588 people.2992

32 And2532 we2249 declare unto you glad tidings,2097 5209 how that the3588 promise1860 which was made1096 unto4314 the3588 fathers,3962

33 3754 God2316 hath fulfilled1603 the same5026 unto us2254 their846 children,5043 in that he hath raised up Jesus again;450 2424 as5613 it is also2532 written1125 in1722 the3588 second1208 psalm,5568 Thou4771 art1488 my3450 Son,5207 this day4594 have I1473 begotten1080 thee.4571

34 And1161 as concerning that3754 he raised him up450 846 from1537 the dead,3498 now no more3371 to3195 return5290 to1519 corruption,1312 he said2046 on this wise,3779 I will give1325 you5213 the3588 sure4103 mercies3741 of David.1138

35 Wherefore1352 he saith3004 also2532 in1722 another2087 psalm, Thou shalt not3756 suffer1325 thine4675 Holy One3741 to see1492 corruption.1312

36 For1063 David,1138 after he3303 had served5256 his own2398 generation1074 by the3588 will1012 of God,2316 fell on sleep,2837 and2532 was laid4369 unto4314 his848 fathers,3962 and2532 saw1492 corruption: 1312

37 But1161 he, whom3739 God2316 raised again,1453 saw1492 no3756 corruption.1312

38 Be2077 it known1110 unto you5213 therefore,3767 men435 and brethren,80 that3754 through1223 this man5127 is preached2605 unto you5213 the forgiveness859 of sins: 266

39 And2532 by1722 him5129 all3956 that believe4100 are justified1344 from575 all things,3956 from which3739 ye could1410 not3756 be justified1344 by1722 the3588 law3551 of Moses.3475

40 Beware991 therefore,3767 lest3361 that come1904 upon1909 you,5209 which is spoken of2046 in1722 the3588 prophets;4396

41 Behold,1492 ye despisers,2707 and2532 wonder,2296 and2532 perish:853 for3754 I1473 work2038 a work2041 in1722 your5216 days,2250 a work2041 which3739 ye shall in no wise3364 believe,4100 though1437 a man5100 declare1555 it unto you.5213

42 And1161 when the3588 Jews2453 were gone1826 out of1537 the3588 synagogue,4864 the3588 Gentiles1484 besought3870 that these5023 words4487 might be preached2980 to them848 the3588 next3342 sabbath.4521

43 Now1161 when the3588 congregation4864 was broken up,3089 many4183 of the3588 Jews2453 and2532 religious4576 proselytes4339 followed190 Paul3972 and2532 Barnabas:921 who,3748 speaking to4354 them,846 persuaded3982 them846 to continue1961 in the3588 grace5485 of God.2316

44 And1161 the3588 next2064 sabbath day4521 came almost the whole city together4863 4975 3588 3956 4172 to hear191 the3588 word3056 of God.2316

45 But1161 when the3588 Jews2453 saw1492 the3588 multitudes,3793 they were filled4130 with envy,2205 and2532 spake against483 those things which were spoken3004 by5259 Paul,3972 contradicting483 and2532 blaspheming.987

46 Then1161 Paul3972 and2532 Barnabas921 waxed bold,3955 and said,2036 It was2258 necessary316 that the3588 word3056 of God2316 should first4412 have been spoken2980 to you:5213 but1161 seeing1894 ye put it from you,683 846 and2532 judge2919 yourselves1438 unworthy3756 514 of everlasting166 life,2222 lo,2400 we turn4762 to1519 the3588 Gentiles.1484

47 For1063 so3779 hath the3588 Lord2962 commanded1781 us,2254 saying, I have set5087 thee4571 to be a light1519 5457 of the Gentiles,1484 that thou4571 shouldest be1511 for1519 salvation4991 unto2193 the ends2078 of the3588 earth.1093

48 And1161 when the3588 Gentiles1484 heard191 this, they were glad,5463 and2532 glorified1392 the3588 word3056 of the3588 Lord:2962 and2532 as many as3745 were2258 ordained5021 to1519 eternal166 life2222 believed.4100

49 And1161 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 was published1308 throughout1223 all3650 the3588 region.5561

50 But1161 the3588 Jews2453 stirred up3951 the3588 devout4576 and2532 honorable2158 women,1135 and2532 the3588 chief men4413 of the3588 city,4172 and2532 raised1892 persecution1375 against1909 Paul3972 and2532 Barnabas,921 and2532 expelled1544 them846 out of575 their848 coasts.3725

51 But1161 they3588 shook off1621 the3588 dust2868 of their848 feet4228 against1909 them,846 and came2064 unto1519 Iconium.2430

52 And1161 the3588 disciples3101 were filled4137 with joy,5479 and2532 with the Holy40 Ghost.4151

使徒行傳

第13章

Acts

Chapter 13

1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、

1 Now1161 there were2258 in2596 the3588 church1577 that was5607 at1722 Antioch490 certain5100 prophets4396 and2532 teachers;1320 as5037 3739 Barnabas,921 and2532 Simeon4826 that was called2564 Niger,3526 and2532 Lucius3066 of Cyrene,2956 and5037 Manaen,3127 which had been brought up with4939 Herod2264 the3588 tetrarch,5076 and2532 Saul.4569

2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、

2 As1161 they846 ministered3008 to the3588 Lord,2962 and2532 fasted,3522 the3588 Holy40 Ghost4151 said,2036 Separate873 1211 me3427 5037 Barnabas921 and2532 Saul4569 for1519 the3588 work2041 whereunto3739 I have called4341 them.846

3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇

3 And when5119 they had fasted3522 and2532 prayed,4336 and2532 laid2007 their hands5495 on them,846 they sent them away.630

4 二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、

4 So3767 they,3778 being3303 sent forth1599 by5259 the3588 Holy40 Ghost,4151 departed2718 unto1519 Seleucia;4581 and5037 from thence1564 they sailed636 to1519 Cyprus.2954

5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、

5 And2532 when they were1096 at1722 Salamis,4529 they preached2605 the3588 word3056 of God2316 in1722 the3588 synagogues4864 of the3588 Jews:2453 and1161 they had2192 also2532 John2491 to their minister.5257

6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、

6 And1161 when they had gone through1330 the3588 isle3520 unto891 Paphos,3974 they found2147 a certain5100 sorcerer,3097 a false prophet,5578 a Jew,2453 whose3739 name3686 was Barjesus: 919

7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、

7 Which3739 was2258 with4862 the3588 deputy of the country,446 Sergius4588 Paulus,3972 a prudent4908 man;435 who3778 called for4341 Barnabas921 and2532 Saul,4569 and desired1934 to hear191 the3588 word3056 of God.2316

8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、

8 But1161 Elymas1681 the3588 sorcerer3097 (for1063 so3779 is his name by interpretation)3177 846 3686 withstood436 them,846 seeking2212 to turn away1294 the3588 deputy446 from575 the3588 faith.4102

9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、

9 Then1161 Saul,4569 (who3588 also2532 is called Paul,)3972 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 2532 set his eyes816 on1519 him,846

10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、

10 And said,2036 O5599 full4134 of all3956 subtlety1388 and2532 all3956 mischief,4468 thou child5207 of the devil,1228 thou enemy2190 of all3956 righteousness,1343 wilt thou not3756 cease3973 to pervert1294 the3588 right2117 ways3598 of the Lord?2962

11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、

11 And2532 now,3568 behold,2400 the hand5495 of the3588 Lord2962 is upon1909 thee,4571 and2532 thou shalt be2071 blind,5185 not3361 seeing991 the3588 sun2246 for891 a season.2540 And1161 immediately3916 there fell1968 on1909 him846 a mist887 and2532 a darkness;4655 and2532 he went about4013 seeking2212 some to lead him by the hand.5497

12 方伯見所爲、奇主道而信之、

12 Then5119 the3588 deputy,446 when he saw1492 what was done,1096 believed,4100 being astonished1605 at1909 the3588 doctrine1322 of the3588 Lord.2962

13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇

13 Now1161 when Paul3972 and his company4012 loosed321 from575 Paphos,3974 they came2064 to1519 Perga4011 in Pamphylia:3828 and1161 John2491 departing672 from575 them846 returned5290 to1519 Jerusalem.2414

14 保羅輩離別加至彼西氏之安提阿、安息日、入會堂坐、

14 But1161 when they846 departed1330 from575 Perga,4011 they came3854 to1519 Antioch490 in Pisidia,4099 and2532 went1525 into1519 the3588 synagogue4864 on the3588 sabbath4521 day,2250 and sat down.2523

15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、

15 And1161 after3326 the3588 reading320 of the3588 law3551 and2532 the3588 prophets4396 the3588 rulers of the synagogue752 sent649 unto4314 them,846 saying,3004 Ye men435 and brethren,80 if1487 ye have2076 1722 5213 any word3056 of exhortation3874 for4314 the3588 people,2992 say on.3004

16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、

16 Then1161 Paul3972 stood up,450 and2532 beckoning2678 with his hand5495 said,2036 Men435 of Israel,2475 and2532 ye that fear5399 God,2316 give audience.191

17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、

17 The3588 God2316 of this5127 people2992 of Israel2474 chose1586 our2257 fathers,3962 and2532 exalted5312 the3588 people2992 when1722 they dwelt as strangers3940 in1722 the land1093 of Egypt,125 and2532 with3326 a high5308 arm1023 brought1806 he them846 out of1537 it.846

18 在曠野四十年包容之、

18 And2532 about5613 the time5550 of forty years5063 suffered he their manners5159 846 in1722 the3588 wilderness.2048

19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、

19 And2532 when he had destroyed2507 seven2033 nations1484 in1722 the land1093 of Canaan,5477 he divided their land to them by lot.2624 846 1093 846

20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、

20 And2532 after3326 that5023 he gave1325 unto them judges2923 about the space of5613 four hundred5071 and2532 fifty4004 years,2094 until2193 Samuel4545 the3588 prophet.4396

21 上帝廢之、舉大闢爲王、

21 And afterward2547 they desired154 a king:935 and2532 God2316 gave1325 unto them846 Saul4549 the son5207 of Kish,2797 a man435 of1537 the tribe5443 of Benjamin,958 by the space of forty5062 years.2094

22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、

22 And2532 when he had removed3179 him,846 he raised up1453 unto them846 David1138 to be their king;1519 935 to whom3739 also2532 he gave testimony,3140 and said,2036 I have found2147 David1138 the3588 son of Jesse,2421 a man435 after2596 mine own3450 heart,2588 which3739 shall fulfil4160 all3956 my3450 will.2307

23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、

23 Of575 this man's5127 seed4690 hath God2316 according2596 to his promise1860 raised1453 unto Israel2474 a Savior,4990 Jesus: 2424

24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、

24 When John2491 had first preached4296 before4253 his846 coming1529 4383 the baptism908 of repentance3341 to all3956 the3588 people2992 of Israel.2474

25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、

25 And1161 as5613 John2491 fulfilled4137 his course,1408 he said,3004 Whom5101 think5282 ye that I3165 am?1511 I1473 am1510 not3756 he. But,235 behold,2400 there cometh2064 one after3326 me,1691 whose3739 shoes5266 of his feet4228 I am1510 not3756 worthy514 to loose.3089

26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、

26 Men435 and brethren,80 children5207 of the stock1085 of Abraham,11 and2532 whosoever among1722 you5213 feareth5399 God,2316 to you5213 is the3588 word3056 of this5026 salvation4991 sent.649

27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、

27 For1063 they that dwell2730 at1722 Jerusalem,2419 and2532 their846 rulers,758 because they knew him not,50 5126 nor2532 yet the3588 voices5456 of the3588 prophets4396 which are read314 every2596 3956 sabbath day,4521 they have fulfilled4137 them in condemning2919 him.

28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、

28 And2532 though they found2147 no3367 cause156 of death2288 in him, yet desired154 they Pilate4091 that he846 should be slain.337

29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、

29 And1161 when5613 they had fulfilled5055 all537 that was written1125 of4012 him,846 they took him down2507 from575 the3588 tree,3586 and laid5087 him in1519 a sepulcher.3419

30 惟上帝甦之、

30 But1161 God2316 raised1453 him846 from1537 the dead: 3498

31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、

31 And he3739 was seen3700 many4119 days2250 of them which came up with4872 him846 from575 Galilee1056 to1519 Jerusalem,2419 who3748 are1526 his846 witnesses3144 unto4314 the3588 people.2992

32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、

32 And2532 we2249 declare unto you glad tidings,2097 5209 how that the3588 promise1860 which was made1096 unto4314 the3588 fathers,3962

33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、

33 3754 God2316 hath fulfilled1603 the same5026 unto us2254 their846 children,5043 in that he hath raised up Jesus again;450 2424 as5613 it is also2532 written1125 in1722 the3588 second1208 psalm,5568 Thou4771 art1488 my3450 Son,5207 this day4594 have I1473 begotten1080 thee.4571

34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、

34 And1161 as concerning that3754 he raised him up450 846 from1537 the dead,3498 now no more3371 to3195 return5290 to1519 corruption,1312 he said2046 on this wise,3779 I will give1325 you5213 the3588 sure4103 mercies3741 of David.1138

35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、

35 Wherefore1352 he saith3004 also2532 in1722 another2087 psalm, Thou shalt not3756 suffer1325 thine4675 Holy One3741 to see1492 corruption.1312

36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、

36 For1063 David,1138 after he3303 had served5256 his own2398 generation1074 by the3588 will1012 of God,2316 fell on sleep,2837 and2532 was laid4369 unto4314 his848 fathers,3962 and2532 saw1492 corruption: 1312

37 惟上帝所甦者不朽、〇

37 But1161 he, whom3739 God2316 raised again,1453 saw1492 no3756 corruption.1312

38 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、

38 Be2077 it known1110 unto you5213 therefore,3767 men435 and brethren,80 that3754 through1223 this man5127 is preached2605 unto you5213 the forgiveness859 of sins: 266

39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、

39 And2532 by1722 him5129 all3956 that believe4100 are justified1344 from575 all things,3956 from which3739 ye could1410 not3756 be justified1344 by1722 the3588 law3551 of Moses.3475

40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、

40 Beware991 therefore,3767 lest3361 that come1904 upon1909 you,5209 which is spoken of2046 in1722 the3588 prophets;4396

41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、

41 Behold,1492 ye despisers,2707 and2532 wonder,2296 and2532 perish:853 for3754 I1473 work2038 a work2041 in1722 your5216 days,2250 a work2041 which3739 ye shall in no wise3364 believe,4100 though1437 a man5100 declare1555 it unto you.5213

42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、

42 And1161 when the3588 Jews2453 were gone1826 out of1537 the3588 synagogue,4864 the3588 Gentiles1484 besought3870 that these5023 words4487 might be preached2980 to them848 the3588 next3342 sabbath.4521

43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇

43 Now1161 when the3588 congregation4864 was broken up,3089 many4183 of the3588 Jews2453 and2532 religious4576 proselytes4339 followed190 Paul3972 and2532 Barnabas:921 who,3748 speaking to4354 them,846 persuaded3982 them846 to continue1961 in the3588 grace5485 of God.2316

44 後安息日、邑民幾畢集、聽上帝道、

44 And1161 the3588 next2064 sabbath day4521 came almost the whole city together4863 4975 3588 3956 4172 to hear191 the3588 word3056 of God.2316

45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、

45 But1161 when the3588 Jews2453 saw1492 the3588 multitudes,3793 they were filled4130 with envy,2205 and2532 spake against483 those things which were spoken3004 by5259 Paul,3972 contradicting483 and2532 blaspheming.987

46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、

46 Then1161 Paul3972 and2532 Barnabas921 waxed bold,3955 and said,2036 It was2258 necessary316 that the3588 word3056 of God2316 should first4412 have been spoken2980 to you:5213 but1161 seeing1894 ye put it from you,683 846 and2532 judge2919 yourselves1438 unworthy3756 514 of everlasting166 life,2222 lo,2400 we turn4762 to1519 the3588 Gentiles.1484

47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、

47 For1063 so3779 hath the3588 Lord2962 commanded1781 us,2254 saying, I have set5087 thee4571 to be a light1519 5457 of the Gentiles,1484 that thou4571 shouldest be1511 for1519 salvation4991 unto2193 the ends2078 of the3588 earth.1093

48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、

48 And1161 when the3588 Gentiles1484 heard191 this, they were glad,5463 and2532 glorified1392 the3588 word3056 of the3588 Lord:2962 and2532 as many as3745 were2258 ordained5021 to1519 eternal166 life2222 believed.4100

49 於是主道廣布四方、

49 And1161 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 was published1308 throughout1223 all3650 the3588 region.5561

50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、

50 But1161 the3588 Jews2453 stirred up3951 the3588 devout4576 and2532 honorable2158 women,1135 and2532 the3588 chief men4413 of the3588 city,4172 and2532 raised1892 persecution1375 against1909 Paul3972 and2532 Barnabas,921 and2532 expelled1544 them846 out of575 their848 coasts.3725

51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、

51 But1161 they3588 shook off1621 the3588 dust2868 of their848 feet4228 against1909 them,846 and came2064 unto1519 Iconium.2430

52 門徒甚喜、且感於聖神焉、

52 And1161 the3588 disciples3101 were filled4137 with joy,5479 and2532 with the Holy40 Ghost.4151