馬太福音第14章 |
1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 |
2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 |
3 |
4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 |
5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 |
6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 |
7 遂誓許所求、 |
8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 |
9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 |
10 遣人斬約翰於獄、 |
11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 |
12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 |
13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 |
14 |
15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 |
16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 |
17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 |
18 曰、取以與我、 |
19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 |
20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 |
21 食者、婦幼外、約五千人、〇 |
22 |
23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 |
24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 |
25 四更時、耶穌履海就之、 |
26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 |
27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 |
28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 |
29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 |
30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 |
31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 |
32 甫登舟而風息、 |
33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 |
34 |
35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 |
36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 |
Евангелие от МатфеяГлава 14 |
1 |
2 он сказал своим слугам: |
3 |
4 Иоанн говорил ему: |
5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, так как люди считали Иоанна пророком. |
6 Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед ним и его гостями и так угодила ему, |
7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, о чём она ни попросит. |
8 По наущению матери она сказала: |
9 |
10 Поэтому Ирод послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме. |
11 Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери. |
12 После этого пришли ученики Иоанна и, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло. |
13 |
14 Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над людьми, и исцелил больных. |
15 |
16 Но Иисус сказал ученикам: |
17 Ученики ответили Ему: |
18 Иисус сказал: |
19 Он велел народу сесть на траву, а затем, взяв пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу. |
20 Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин. |
21 И всего среди евших было пять тысяч мужчин, а кроме них ещё женщины и дети. |
22 |
23 Попрощавшись с людьми, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один. |
24 Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра. |
25 Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде. |
26 Увидев, что Он идёт по озеру, они испугались и сказали: |
27 Затем Иисус заговорил с ними: |
28 В ответ Пётр сказал: |
29 Иисус сказал: |
30 Тотчас же он заметил, что ветер усилился, и поэтому испугался. Он стал тонуть и закричал: |
31 Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. Он сказал Петру: |
32 Как только они вошли в лодку, ветер стих. |
33 Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: |
34 |
35 Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных |
36 и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до подола Его одежды. И все те, кто коснулись её, исцелились. |
馬太福音第14章 |
Евангелие от МатфеяГлава 14 |
1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 |
1 |
2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 |
2 он сказал своим слугам: |
3 |
3 |
4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 |
4 Иоанн говорил ему: |
5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 |
5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, так как люди считали Иоанна пророком. |
6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 |
6 Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед ним и его гостями и так угодила ему, |
7 遂誓許所求、 |
7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, о чём она ни попросит. |
8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 |
8 По наущению матери она сказала: |
9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 |
9 |
10 遣人斬約翰於獄、 |
10 Поэтому Ирод послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме. |
11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 |
11 Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери. |
12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 |
12 После этого пришли ученики Иоанна и, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло. |
13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 |
13 |
14 |
14 Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над людьми, и исцелил больных. |
15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 |
15 |
16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 |
16 Но Иисус сказал ученикам: |
17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 |
17 Ученики ответили Ему: |
18 曰、取以與我、 |
18 Иисус сказал: |
19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 |
19 Он велел народу сесть на траву, а затем, взяв пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу. |
20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 |
20 Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин. |
21 食者、婦幼外、約五千人、〇 |
21 И всего среди евших было пять тысяч мужчин, а кроме них ещё женщины и дети. |
22 |
22 |
23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 |
23 Попрощавшись с людьми, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один. |
24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 |
24 Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра. |
25 四更時、耶穌履海就之、 |
25 Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде. |
26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 |
26 Увидев, что Он идёт по озеру, они испугались и сказали: |
27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 |
27 Затем Иисус заговорил с ними: |
28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 |
28 В ответ Пётр сказал: |
29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 |
29 Иисус сказал: |
30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 |
30 Тотчас же он заметил, что ветер усилился, и поэтому испугался. Он стал тонуть и закричал: |
31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 |
31 Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. Он сказал Петру: |
32 甫登舟而風息、 |
32 Как только они вошли в лодку, ветер стих. |
33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 |
33 Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: |
34 |
34 |
35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 |
35 Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных |
36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 |
36 и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до подола Его одежды. И все те, кто коснулись её, исцелились. |