馬太福音第14章 |
1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 |
2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 |
3 |
4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 |
5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 |
6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 |
7 遂誓許所求、 |
8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 |
9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 |
10 遣人斬約翰於獄、 |
11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 |
12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 |
13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 |
14 |
15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 |
16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 |
17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 |
18 曰、取以與我、 |
19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 |
20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 |
21 食者、婦幼外、約五千人、〇 |
22 |
23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 |
24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 |
25 四更時、耶穌履海就之、 |
26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 |
27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 |
28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 |
29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 |
30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 |
31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 |
32 甫登舟而風息、 |
33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 |
34 |
35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 |
36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 |
MatthewChapter 14 |
1 At |
2 And said |
3 For Herod |
4 For John |
5 And when he would |
6 But when Herod's |
7 Whereupon |
8 And she, being before |
9 And the king |
10 And he sent, |
11 And his head |
12 And his disciples |
13 When Jesus |
14 And Jesus |
15 And when it was evening, |
16 But Jesus |
17 And they say |
18 He said, |
19 And he commanded |
20 And they did all |
21 And they that had eaten |
22 And straightway |
23 And when he had sent |
24 But the ship |
25 And in the fourth |
26 And when the disciples |
27 But straightway |
28 And Peter |
29 And he said, |
30 But when he saw |
31 And immediately |
32 And when they were come |
33 Then |
34 And when they were gone |
35 And when the men |
36 And sought |
馬太福音第14章 |
MatthewChapter 14 |
1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 |
1 At |
2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 |
2 And said |
3 |
3 For Herod |
4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 |
4 For John |
5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 |
5 And when he would |
6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 |
6 But when Herod's |
7 遂誓許所求、 |
7 Whereupon |
8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 |
8 And she, being before |
9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 |
9 And the king |
10 遣人斬約翰於獄、 |
10 And he sent, |
11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 |
11 And his head |
12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 |
12 And his disciples |
13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 |
13 When Jesus |
14 |
14 And Jesus |
15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 |
15 And when it was evening, |
16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 |
16 But Jesus |
17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 |
17 And they say |
18 曰、取以與我、 |
18 He said, |
19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 |
19 And he commanded |
20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 |
20 And they did all |
21 食者、婦幼外、約五千人、〇 |
21 And they that had eaten |
22 |
22 And straightway |
23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 |
23 And when he had sent |
24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 |
24 But the ship |
25 四更時、耶穌履海就之、 |
25 And in the fourth |
26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 |
26 And when the disciples |
27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 |
27 But straightway |
28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 |
28 And Peter |
29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 |
29 And he said, |
30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 |
30 But when he saw |
31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 |
31 And immediately |
32 甫登舟而風息、 |
32 And when they were come |
33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 |
33 Then |
34 |
34 And when they were gone |
35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 |
35 And when the men |
36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 |
36 And sought |