馬太福音

第14章

1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、

2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇

3 初、希律以其兄弟腓力之妻希羅底事、執約翰繫獄、

4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、

5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、

6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、

7 遂誓許所求、

8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、

9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、

10 遣人斬約翰於獄、

11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、

12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、

13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇

14 耶穌出、見衆、憫之、醫有病者、

15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、

16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、

17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、

18 曰、取以與我、

19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、

20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、

21 食者、婦幼外、約五千人、〇

22 耶穌欲散衆、令門徒登舟、先濟彼岸、

23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、

24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、

25 四更時、耶穌履海就之、

26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、

27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、

28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、

29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、

30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、

31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、

32 甫登舟而風息、

33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇

34 旣濟、至革尼撒勒地、

35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、

36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、

Евангелие от Матфея

Глава 14

1 В то время дошел до Ирода тетрарха слух об Иисусе.

2 И сказал он слугам своим: это Иоанн Креститель; он восстал из мертвых, и поэтому силы действуют в нем.

3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал и заключил его в тюрьму за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

4 потому что Иоанн говорил ему: нельзя тебе иметь ее.

5 И хотел Ирод убить его, но страх перед народом его остановил, оттого что Иоанна считали пророком.

6 Но в день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду;

7 поэтому он с клятвой обещал ей дать, чего бы она ни попросила.

8 Она же, по внушению матери своей, говорит: дай мне здесь же на блюде голову Иоанна Крестителя.

9 И как ни огорчен был царь, но ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать.

10 И послал обезглавить Иоанна в тюрьме,

11 и голову его принесли на блюде и дали девице, и она отнесла ее матери своей.

12 И пришли ученики его и взяли тело и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

13 Услышав же Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место отдельно от других, и народ услышал о том и последовал за Ним пешком из городов.

14 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними и исцелил их больных.

15 С наступлением же вечера подошли к Нему ученики и сказали: пустынно это место, и час уже поздний; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

16 Иисус же сказал им: не нужно им идти; дайте им вы поесть.

17 Они говорят Ему: нет у нас здесь ничего: только пять хлебов и две рыбы.

18 Он сказал: несите Мне их сюда.

19 И велев народу возлечь на траве, взял эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял глаза к небу, благословил и, преломив, дал ученикам хлебы, ученики же — народу.

20 И ели все и насытились, и собрали остававшихся кусков двенадцать коробов полных.

21 Евших же было мужчин около пяти тысяч, кроме женщин и детей.

22 И тотчас заставил Он учеников войти в лодку и переправиться раньше Его на другую сторону, пока Он не отпустит народ.

23 И отпустив народ, Он поднялся на гору отдельно от других помолиться, и с наступлением вечера был там один.

24 А лодка была уже на середине моря, и било ее волнами: ибо ветер был противный.

25 В четвертую же стражу ночи Он пришел к ним, ступая по морю.

26 Ученики же, увидев, что Он идет по морю, были смущены и говорили: это призрак; и от страха закричали.

27 И тотчас заговорил с ними Иисус и сказал: мужайтесь; это Я, не бойтесь.

28 А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде.

29 Он сказал: иди. И выйдя из лодки, Петр пошел по воде и подошел к Иисусу:

30 видя же ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: Господи, спаси меня.

31 И тотчас Иисус, протянув руку, поддержал его и говорит ему: маловерный, почему ты усомнился?

32 И когда вошли они в лодку, прекратился ветер.

33 Бывшие же в лодке поклонились Ему и сказали: воистину Ты Сын Божий.

34 И переправившись, они достигли земли в Геннисарете.

35 И узнав Его, жители того места послали во всю округу, и привели к Нему всех больных,

36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и те, которые прикоснулись, были спасены.

馬太福音

第14章

Евангелие от Матфея

Глава 14

1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、

1 В то время дошел до Ирода тетрарха слух об Иисусе.

2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇

2 И сказал он слугам своим: это Иоанн Креститель; он восстал из мертвых, и поэтому силы действуют в нем.

3 初、希律以其兄弟腓力之妻希羅底事、執約翰繫獄、

3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал и заключил его в тюрьму за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、

4 потому что Иоанн говорил ему: нельзя тебе иметь ее.

5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、

5 И хотел Ирод убить его, но страх перед народом его остановил, оттого что Иоанна считали пророком.

6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、

6 Но в день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду;

7 遂誓許所求、

7 поэтому он с клятвой обещал ей дать, чего бы она ни попросила.

8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、

8 Она же, по внушению матери своей, говорит: дай мне здесь же на блюде голову Иоанна Крестителя.

9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、

9 И как ни огорчен был царь, но ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать.

10 遣人斬約翰於獄、

10 И послал обезглавить Иоанна в тюрьме,

11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、

11 и голову его принесли на блюде и дали девице, и она отнесла ее матери своей.

12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、

12 И пришли ученики его и взяли тело и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇

13 Услышав же Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место отдельно от других, и народ услышал о том и последовал за Ним пешком из городов.

14 耶穌出、見衆、憫之、醫有病者、

14 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними и исцелил их больных.

15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、

15 С наступлением же вечера подошли к Нему ученики и сказали: пустынно это место, и час уже поздний; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、

16 Иисус же сказал им: не нужно им идти; дайте им вы поесть.

17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、

17 Они говорят Ему: нет у нас здесь ничего: только пять хлебов и две рыбы.

18 曰、取以與我、

18 Он сказал: несите Мне их сюда.

19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、

19 И велев народу возлечь на траве, взял эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял глаза к небу, благословил и, преломив, дал ученикам хлебы, ученики же — народу.

20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、

20 И ели все и насытились, и собрали остававшихся кусков двенадцать коробов полных.

21 食者、婦幼外、約五千人、〇

21 Евших же было мужчин около пяти тысяч, кроме женщин и детей.

22 耶穌欲散衆、令門徒登舟、先濟彼岸、

22 И тотчас заставил Он учеников войти в лодку и переправиться раньше Его на другую сторону, пока Он не отпустит народ.

23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、

23 И отпустив народ, Он поднялся на гору отдельно от других помолиться, и с наступлением вечера был там один.

24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、

24 А лодка была уже на середине моря, и било ее волнами: ибо ветер был противный.

25 四更時、耶穌履海就之、

25 В четвертую же стражу ночи Он пришел к ним, ступая по морю.

26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、

26 Ученики же, увидев, что Он идет по морю, были смущены и говорили: это призрак; и от страха закричали.

27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、

27 И тотчас заговорил с ними Иисус и сказал: мужайтесь; это Я, не бойтесь.

28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、

28 А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде.

29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、

29 Он сказал: иди. И выйдя из лодки, Петр пошел по воде и подошел к Иисусу:

30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、

30 видя же ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: Господи, спаси меня.

31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、

31 И тотчас Иисус, протянув руку, поддержал его и говорит ему: маловерный, почему ты усомнился?

32 甫登舟而風息、

32 И когда вошли они в лодку, прекратился ветер.

33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇

33 Бывшие же в лодке поклонились Ему и сказали: воистину Ты Сын Божий.

34 旣濟、至革尼撒勒地、

34 И переправившись, они достигли земли в Геннисарете.

35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、

35 И узнав Его, жители того места послали во всю округу, и привели к Нему всех больных,

36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、

36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и те, которые прикоснулись, были спасены.