馬太福音

第14章

1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、

2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇

3 初、希律以其兄弟腓力之妻希羅底事、執約翰繫獄、

4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、

5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、

6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、

7 遂誓許所求、

8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、

9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、

10 遣人斬約翰於獄、

11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、

12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、

13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇

14 耶穌出、見衆、憫之、醫有病者、

15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、

16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、

17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、

18 曰、取以與我、

19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、

20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、

21 食者、婦幼外、約五千人、〇

22 耶穌欲散衆、令門徒登舟、先濟彼岸、

23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、

24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、

25 四更時、耶穌履海就之、

26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、

27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、

28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、

29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、

30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、

31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、

32 甫登舟而風息、

33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇

34 旣濟、至革尼撒勒地、

35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、

36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、

Евангелие от Матфея

Глава 14

1 В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.

2 Он говорил своим приближенным: — Это — Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

3 В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,

4 потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».

5 Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.

6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,

7 что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.

8 Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».

9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшим за столом гостями, то велел исполнить ее желание.

10 Он послал палача в темницу обезглавить Иоанна.

11 Его голову принесли на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.

12 Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу.

13 Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.

14 Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.

15 Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: — Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.

16 Иисус ответил: — Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.

17 — Но у нас только пять хлебов и две рыбы, — ответили ученики.

18 — Принесите все это ко Мне, — сказал Иисус.

19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те — народу.

20 Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.

21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.

22 Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.

24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.

25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.

26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. — Это призрак! — закричали они от страха.

27 Но Иисус сразу же заговорил с ними: — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

28 — Господи, если это Ты, — сказал тогда Петр, — то повели мне прийти к Тебе по воде.

29 — Иди, — сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.

30 Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: — Господи, спаси меня!

31 Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. — Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?

32 Когда они вошли в лодку, ветер утих.

33 Все, кто был в лодке, поклонились Ему. — Ты — действительно Сын Божий, — сказали они.

34 Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.

35 Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных

36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.

馬太福音

第14章

Евангелие от Матфея

Глава 14

1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、

1 В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.

2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇

2 Он говорил своим приближенным: — Это — Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

3 初、希律以其兄弟腓力之妻希羅底事、執約翰繫獄、

3 В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,

4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、

4 потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».

5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、

5 Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.

6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、

6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,

7 遂誓許所求、

7 что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.

8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、

8 Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».

9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、

9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшим за столом гостями, то велел исполнить ее желание.

10 遣人斬約翰於獄、

10 Он послал палача в темницу обезглавить Иоанна.

11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、

11 Его голову принесли на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.

12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、

12 Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу.

13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇

13 Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.

14 耶穌出、見衆、憫之、醫有病者、

14 Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.

15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、

15 Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: — Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.

16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、

16 Иисус ответил: — Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.

17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、

17 — Но у нас только пять хлебов и две рыбы, — ответили ученики.

18 曰、取以與我、

18 — Принесите все это ко Мне, — сказал Иисус.

19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、

19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те — народу.

20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、

20 Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.

21 食者、婦幼外、約五千人、〇

21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.

22 耶穌欲散衆、令門徒登舟、先濟彼岸、

22 Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、

23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.

24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、

24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.

25 四更時、耶穌履海就之、

25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.

26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、

26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. — Это призрак! — закричали они от страха.

27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、

27 Но Иисус сразу же заговорил с ними: — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、

28 — Господи, если это Ты, — сказал тогда Петр, — то повели мне прийти к Тебе по воде.

29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、

29 — Иди, — сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.

30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、

30 Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: — Господи, спаси меня!

31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、

31 Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. — Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?

32 甫登舟而風息、

32 Когда они вошли в лодку, ветер утих.

33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇

33 Все, кто был в лодке, поклонились Ему. — Ты — действительно Сын Божий, — сказали они.

34 旣濟、至革尼撒勒地、

34 Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.

35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、

35 Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных

36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、

36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.