提多書

第3章

1 教人當服有位從政、百善悉備、

2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、

3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、

4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、

5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、

6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、

7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、

8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、

9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、

10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、

11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、

12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、

13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、

14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、

15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇

Послание Титу

Глава 3

1 Продолжай напоминать людям об их покорности правителям и властям, о том, чтобы они были им послушны, готовы к свершению всяких добрых дел,

2 ни на кого не клеветали, были миролюбивы, мягки и смиренны перед другими.

3 Я говорю так, потому что мы тоже были когда-то неразумными, непослушными и обманутыми. Мы были рабами страстей и удовольствий всякого рода. Мы проводили свою жизнь в злобе и зависти. Мы были презренными, нас ненавидели другие, и мы ненавидели друг друга.

4 Но когда проявилась доброта и любовь Спасителя нашего, Бога, к людям,

5 то это произошло не благодаря тем поступкам, которые мы совершили ради своего оправдания перед Богом, но по милости Его. Он спас нас омовением, через которое все мы возродились и обновились благодаря Духу Святому.

6 Он щедро излил на нас его через Иисуса Христа, Спасителя нашего,

7 чтобы теперь, когда Бог, по благодати Своей великой, объявил нас невинными, мы стали Его наследниками в вечной жизни, как и надеялись.

8 Это слово верно. И я хочу, чтобы ты настойчиво проповедовал это с тем, чтобы те, кто верят в Бога, стремились творить добро. Всё это хорошо и пойдёт на пользу людям.

9 Но избегай глупых споров, рассказов о родословных, ссор и споров о Законе Моисея, потому что они бесполезны и бессмысленны.

10 Избегай того, кто после первого и второго предупреждения продолжает вызывать раскол,

11 потому что ты знаешь, что такой человек откололся и стал грешником. Он сам себя осудил.

12 Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, то приложи все усилия, чтобы прийти ко мне в Никополь, так как я решил провести там зиму.

13 Постарайся помочь законнику Зине и Аполлосу во всём, что им будет нужно для путешествия, чтобы они не испытывали ни в чём нужды.

14 Тем самым ты поможешь нашим людям научиться жить с пользой для других, творя добро. Обретя это знание, они смогут оказать помощь всем тем, кто действительно в ней нуждаются.

15 Все, кто со мной, шлют тебе приветствия. Приветствуй всех верующих, которые любят нас. Пусть благодать Божья будет со всеми вами!

提多書

第3章

Послание Титу

Глава 3

1 教人當服有位從政、百善悉備、

1 Продолжай напоминать людям об их покорности правителям и властям, о том, чтобы они были им послушны, готовы к свершению всяких добрых дел,

2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、

2 ни на кого не клеветали, были миролюбивы, мягки и смиренны перед другими.

3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、

3 Я говорю так, потому что мы тоже были когда-то неразумными, непослушными и обманутыми. Мы были рабами страстей и удовольствий всякого рода. Мы проводили свою жизнь в злобе и зависти. Мы были презренными, нас ненавидели другие, и мы ненавидели друг друга.

4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、

4 Но когда проявилась доброта и любовь Спасителя нашего, Бога, к людям,

5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、

5 то это произошло не благодаря тем поступкам, которые мы совершили ради своего оправдания перед Богом, но по милости Его. Он спас нас омовением, через которое все мы возродились и обновились благодаря Духу Святому.

6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、

6 Он щедро излил на нас его через Иисуса Христа, Спасителя нашего,

7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、

7 чтобы теперь, когда Бог, по благодати Своей великой, объявил нас невинными, мы стали Его наследниками в вечной жизни, как и надеялись.

8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、

8 Это слово верно. И я хочу, чтобы ты настойчиво проповедовал это с тем, чтобы те, кто верят в Бога, стремились творить добро. Всё это хорошо и пойдёт на пользу людям.

9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、

9 Но избегай глупых споров, рассказов о родословных, ссор и споров о Законе Моисея, потому что они бесполезны и бессмысленны.

10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、

10 Избегай того, кто после первого и второго предупреждения продолжает вызывать раскол,

11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、

11 потому что ты знаешь, что такой человек откололся и стал грешником. Он сам себя осудил.

12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、

12 Когда я пошлю к тебе Артему или Тихика, то приложи все усилия, чтобы прийти ко мне в Никополь, так как я решил провести там зиму.

13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、

13 Постарайся помочь законнику Зине и Аполлосу во всём, что им будет нужно для путешествия, чтобы они не испытывали ни в чём нужды.

14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、

14 Тем самым ты поможешь нашим людям научиться жить с пользой для других, творя добро. Обретя это знание, они смогут оказать помощь всем тем, кто действительно в ней нуждаются.

15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇

15 Все, кто со мной, шлют тебе приветствия. Приветствуй всех верующих, которые любят нас. Пусть благодать Божья будет со всеми вами!