提多書第3章 |
1 |
2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、 |
3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、 |
4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、 |
5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、 |
6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、 |
7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、 |
8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、 |
9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、 |
10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、 |
11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、 |
12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、 |
13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、 |
14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、 |
15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇 |
Послание ТитуГлава 3 |
1 |
2 ни на кого не клеветали, были миролюбивы, мягки и смиренны перед другими. |
3 Я говорю так, потому что мы тоже были когда-то неразумными, непослушными и обманутыми. Мы были рабами страстей и удовольствий всякого рода. Мы проводили свою жизнь в злобе и зависти. Мы были презренными, нас ненавидели другие, и мы ненавидели друг друга. |
4 Но когда проявилась доброта и любовь Спасителя нашего, Бога, к людям, |
5 то это произошло не благодаря тем поступкам, которые мы совершили ради своего оправдания перед Богом, но по милости Его. Он спас нас омовением, через которое все мы возродились и обновились благодаря Духу Святому. |
6 Он щедро излил на нас его через Иисуса Христа, Спасителя нашего, |
7 |
8 |
9 Но избегай глупых споров, рассказов о родословных, ссор и споров о Законе Моисея, потому что они бесполезны и бессмысленны. |
10 Избегай того, кто после первого и второго предупреждения продолжает вызывать раскол, |
11 потому что ты знаешь, что такой человек откололся и стал грешником. Он сам себя осудил. |
12 |
13 Постарайся помочь законнику Зине и Аполлосу во всём, что им будет нужно для путешествия, чтобы они не испытывали ни в чём нужды. |
14 Тем самым ты поможешь нашим людям научиться жить с пользой для других, творя добро. Обретя это знание, они смогут оказать помощь всем тем, кто действительно в ней нуждаются. |
15 |
提多書第3章 |
Послание ТитуГлава 3 |
1 |
1 |
2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、 |
2 ни на кого не клеветали, были миролюбивы, мягки и смиренны перед другими. |
3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、 |
3 Я говорю так, потому что мы тоже были когда-то неразумными, непослушными и обманутыми. Мы были рабами страстей и удовольствий всякого рода. Мы проводили свою жизнь в злобе и зависти. Мы были презренными, нас ненавидели другие, и мы ненавидели друг друга. |
4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、 |
4 Но когда проявилась доброта и любовь Спасителя нашего, Бога, к людям, |
5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、 |
5 то это произошло не благодаря тем поступкам, которые мы совершили ради своего оправдания перед Богом, но по милости Его. Он спас нас омовением, через которое все мы возродились и обновились благодаря Духу Святому. |
6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、 |
6 Он щедро излил на нас его через Иисуса Христа, Спасителя нашего, |
7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、 |
7 |
8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、 |
8 |
9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、 |
9 Но избегай глупых споров, рассказов о родословных, ссор и споров о Законе Моисея, потому что они бесполезны и бессмысленны. |
10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、 |
10 Избегай того, кто после первого и второго предупреждения продолжает вызывать раскол, |
11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、 |
11 потому что ты знаешь, что такой человек откололся и стал грешником. Он сам себя осудил. |
12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、 |
12 |
13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、 |
13 Постарайся помочь законнику Зине и Аполлосу во всём, что им будет нужно для путешествия, чтобы они не испытывали ни в чём нужды. |
14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、 |
14 Тем самым ты поможешь нашим людям научиться жить с пользой для других, творя добро. Обретя это знание, они смогут оказать помощь всем тем, кто действительно в ней нуждаются. |
15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇 |
15 |