提多書

第3章

1 教人當服有位從政、百善悉備、

2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、

3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、

4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、

5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、

6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、

7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、

8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、

9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、

10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、

11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、

12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、

13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、

14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、

15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇

Titus

Chapter 3

1 Put5279 them in mind5279 to be subject5293 to principalities746 and powers,1849 to obey3980 magistrates,3980 to be ready2092 to every3956 good18 work,2041

2 To speak987 evil987 of no3367 man,3367 to be no269 brawlers,269 but gentle,1933 showing1731 all3956 meekness4236 to all3956 men.444

3 For we ourselves2249 also2532 were sometimes4218 foolish,453 disobedient,545 deceived,4105 serving1398 divers4164 lusts1939 and pleasures,2237 living1236 in malice2549 and envy,5355 hateful,4767 and hating3404 one240 another.240

4 But after3753 that the kindness5544 and love5363 of God2316 our Savior4990 toward man appeared,2014

5 Not by works2041 of righteousness1343 which3739 we have done,4160 but according2596 to his mercy1656 he saved4982 us, by the washing3067 of regeneration,3824 and renewing342 of the Holy40 Ghost;4151

6 Which3739 he shed1632 on1909 us abundantly4146 through1223 Jesus2424 Christ5547 our Savior;4990

7 That being justified1344 by his grace,5485 we should be made1096 heirs2818 according2596 to the hope1680 of eternal166 life.2222

8 This3588 is a faithful4103 saying,3056 and these5130 things I will1014 that you affirm1226 constantly,1226 that they which have believed4100 in God2316 might be careful5431 to maintain4291 good2570 works.2041 These5023 things are good2570 and profitable5624 to men.444

9 But avoid4026 foolish3474 questions,2214 and genealogies,1076 and contentions,2054 and strivings3163 about3163 the law;3544 for they are unprofitable512 and vain.3152

10 A man444 that is an heretic141 after3326 the first3391 and second1208 admonition3559 reject;3868

11 Knowing1492 that he that is such5108 is subverted,1612 and sins,264 being5607 condemned843 of himself.848

12 When3752 I shall send3992 Artemas734 to you, or2228 Tychicus,5190 be diligent4704 to come2064 to me to Nicopolis:3533 for I have determined2919 there1563 to winter.3914

13 Bring4311 Zenas2211 the lawyer3544 and Apollos625 on their journey diligently,4709 that nothing3367 be wanting3007 to them.

14 And let our's2251 also2532 learn3129 to maintain4291 good2570 works2041 for necessary316 uses,5532 that they be not unfruitful.175

15 All3956 that are with me salute782 you. Greet782 them that love5368 us in the faith.4102 Grace5485 be with you all.3956 Amen.281 It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.

提多書

第3章

Titus

Chapter 3

1 教人當服有位從政、百善悉備、

1 Put5279 them in mind5279 to be subject5293 to principalities746 and powers,1849 to obey3980 magistrates,3980 to be ready2092 to every3956 good18 work,2041

2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、

2 To speak987 evil987 of no3367 man,3367 to be no269 brawlers,269 but gentle,1933 showing1731 all3956 meekness4236 to all3956 men.444

3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、

3 For we ourselves2249 also2532 were sometimes4218 foolish,453 disobedient,545 deceived,4105 serving1398 divers4164 lusts1939 and pleasures,2237 living1236 in malice2549 and envy,5355 hateful,4767 and hating3404 one240 another.240

4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、

4 But after3753 that the kindness5544 and love5363 of God2316 our Savior4990 toward man appeared,2014

5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、

5 Not by works2041 of righteousness1343 which3739 we have done,4160 but according2596 to his mercy1656 he saved4982 us, by the washing3067 of regeneration,3824 and renewing342 of the Holy40 Ghost;4151

6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、

6 Which3739 he shed1632 on1909 us abundantly4146 through1223 Jesus2424 Christ5547 our Savior;4990

7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、

7 That being justified1344 by his grace,5485 we should be made1096 heirs2818 according2596 to the hope1680 of eternal166 life.2222

8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、

8 This3588 is a faithful4103 saying,3056 and these5130 things I will1014 that you affirm1226 constantly,1226 that they which have believed4100 in God2316 might be careful5431 to maintain4291 good2570 works.2041 These5023 things are good2570 and profitable5624 to men.444

9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、

9 But avoid4026 foolish3474 questions,2214 and genealogies,1076 and contentions,2054 and strivings3163 about3163 the law;3544 for they are unprofitable512 and vain.3152

10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、

10 A man444 that is an heretic141 after3326 the first3391 and second1208 admonition3559 reject;3868

11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、

11 Knowing1492 that he that is such5108 is subverted,1612 and sins,264 being5607 condemned843 of himself.848

12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、

12 When3752 I shall send3992 Artemas734 to you, or2228 Tychicus,5190 be diligent4704 to come2064 to me to Nicopolis:3533 for I have determined2919 there1563 to winter.3914

13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、

13 Bring4311 Zenas2211 the lawyer3544 and Apollos625 on their journey diligently,4709 that nothing3367 be wanting3007 to them.

14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、

14 And let our's2251 also2532 learn3129 to maintain4291 good2570 works2041 for necessary316 uses,5532 that they be not unfruitful.175

15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇

15 All3956 that are with me salute782 you. Greet782 them that love5368 us in the faith.4102 Grace5485 be with you all.3956 Amen.281 It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.