提多書第3章 |
1 |
2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、 |
3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、 |
4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、 |
5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、 |
6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、 |
7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、 |
8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、 |
9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、 |
10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、 |
11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、 |
12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、 |
13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、 |
14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、 |
15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇 |
Послание апостола Павла ТитуГлава 3 |
1 |
2 чтобы не злословили никого, а были миролюбивы, покладисты и кротки всегда и со всеми. |
3 Мы и сами когда-то ничего не понимали, были непокорны, впадали в заблуждения. Были и мы рабами похотей, гнались за всякого рода наслаждениями, жили в злобе и зависти; мерзкими были и ненавидели друг друга. |
4 Когда же явились миру доброта и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, |
5 Он — не за дела праведные, сколько бы мы их ни совершили, но по Своей милости — спас нас очищающей силой возрождения и обновления Духом Святым, |
6 Которого Он излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего. |
7 Теперь, оправданные Его благодатью, мы стали, в согласии с надеждой нашей, наследниками вечной жизни. |
8 Именно так. И я хочу, чтобы ты говорил обо всем этом со всей определенностью, дабы те, кто уверовал в Бога, старались преуспевать в добрых делах. Ведь это хорошо и полезно людям. |
9 |
10 А того, кто вносит раскол, после одного-другого вразумления сторонись; |
11 ты же понимаешь, что он сбился с пути и, греша, в себе самом несет осуждение. |
12 |
13 Снаряди в путь Зинаса-законоведа и Аполлоса, позаботься, чтобы ни в чем у них не было недостатка. |
14 Пусть и наши учатся делать добрые дела там, где есть в этом нужда, чтобы не остались они без плода. |
15 |
提多書第3章 |
Послание апостола Павла ТитуГлава 3 |
1 |
1 |
2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、 |
2 чтобы не злословили никого, а были миролюбивы, покладисты и кротки всегда и со всеми. |
3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、 |
3 Мы и сами когда-то ничего не понимали, были непокорны, впадали в заблуждения. Были и мы рабами похотей, гнались за всякого рода наслаждениями, жили в злобе и зависти; мерзкими были и ненавидели друг друга. |
4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、 |
4 Когда же явились миру доброта и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, |
5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、 |
5 Он — не за дела праведные, сколько бы мы их ни совершили, но по Своей милости — спас нас очищающей силой возрождения и обновления Духом Святым, |
6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、 |
6 Которого Он излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего. |
7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、 |
7 Теперь, оправданные Его благодатью, мы стали, в согласии с надеждой нашей, наследниками вечной жизни. |
8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、 |
8 Именно так. И я хочу, чтобы ты говорил обо всем этом со всей определенностью, дабы те, кто уверовал в Бога, старались преуспевать в добрых делах. Ведь это хорошо и полезно людям. |
9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、 |
9 |
10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、 |
10 А того, кто вносит раскол, после одного-другого вразумления сторонись; |
11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、 |
11 ты же понимаешь, что он сбился с пути и, греша, в себе самом несет осуждение. |
12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、 |
12 |
13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、 |
13 Снаряди в путь Зинаса-законоведа и Аполлоса, позаботься, чтобы ни в чем у них не было недостатка. |
14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、 |
14 Пусть и наши учатся делать добрые дела там, где есть в этом нужда, чтобы не остались они без плода. |
15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇 |
15 |