提多書

第3章

1 教人當服有位從政、百善悉備、

2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、

3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、

4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、

5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、

6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、

7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、

8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、

9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、

10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、

11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、

12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、

13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、

14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、

15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇

Послание апостола Павла Титу

Глава 3

1 Постоянно напоминай всем, чтобы подчинялись начальникам и властям, повиновались им и готовы были на всякое доброе дело,

2 чтобы не злословили никого, а были миролюбивы, покладисты и кротки всегда и со всеми.

3 Мы и сами когда-то ничего не понимали, были непокорны, впадали в заблуждения. Были и мы рабами похотей, гнались за всякого рода наслаждениями, жили в злобе и зависти; мерзкими были и ненавидели друг друга.

4 Когда же явились миру доброта и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,

5 Он — не за дела праведные, сколько бы мы их ни совершили, но по Своей милости — спас нас очищающей силой возрождения и обновления Духом Святым,

6 Которого Он излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего.

7 Теперь, оправданные Его благодатью, мы стали, в согласии с надеждой нашей, наследниками вечной жизни.

8 Именно так. И я хочу, чтобы ты говорил обо всем этом со всей определенностью, дабы те, кто уверовал в Бога, старались преуспевать в добрых делах. Ведь это хорошо и полезно людям.

9 А глупых пререканий, споров о родословиях, раздоров и распрей по поводу Закона избегай: бесполезны они и бессмысленны.

10 А того, кто вносит раскол, после одного-другого вразумления сторонись;

11 ты же понимаешь, что он сбился с пути и, греша, в себе самом несет осуждение.

12 Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь — я там решил провести зиму.

13 Снаряди в путь Зинаса-законоведа и Аполлоса, позаботься, чтобы ни в чем у них не было недостатка.

14 Пусть и наши учатся делать добрые дела там, где есть в этом нужда, чтобы не остались они без плода.

15 Все, кто со мной, шлют привет тебе. Ты же у себя передай приветы от нас всем любящим нас братьям по вере. Благодать со всеми вами!

提多書

第3章

Послание апостола Павла Титу

Глава 3

1 教人當服有位從政、百善悉備、

1 Постоянно напоминай всем, чтобы подчинялись начальникам и властям, повиновались им и готовы были на всякое доброе дело,

2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、

2 чтобы не злословили никого, а были миролюбивы, покладисты и кротки всегда и со всеми.

3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、

3 Мы и сами когда-то ничего не понимали, были непокорны, впадали в заблуждения. Были и мы рабами похотей, гнались за всякого рода наслаждениями, жили в злобе и зависти; мерзкими были и ненавидели друг друга.

4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、

4 Когда же явились миру доброта и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,

5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、

5 Он — не за дела праведные, сколько бы мы их ни совершили, но по Своей милости — спас нас очищающей силой возрождения и обновления Духом Святым,

6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、

6 Которого Он излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего.

7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、

7 Теперь, оправданные Его благодатью, мы стали, в согласии с надеждой нашей, наследниками вечной жизни.

8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、

8 Именно так. И я хочу, чтобы ты говорил обо всем этом со всей определенностью, дабы те, кто уверовал в Бога, старались преуспевать в добрых делах. Ведь это хорошо и полезно людям.

9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、

9 А глупых пререканий, споров о родословиях, раздоров и распрей по поводу Закона избегай: бесполезны они и бессмысленны.

10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、

10 А того, кто вносит раскол, после одного-другого вразумления сторонись;

11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、

11 ты же понимаешь, что он сбился с пути и, греша, в себе самом несет осуждение.

12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、

12 Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь — я там решил провести зиму.

13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、

13 Снаряди в путь Зинаса-законоведа и Аполлоса, позаботься, чтобы ни в чем у них не было недостатка.

14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、

14 Пусть и наши учатся делать добрые дела там, где есть в этом нужда, чтобы не остались они без плода.

15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇

15 Все, кто со мной, шлют привет тебе. Ты же у себя передай приветы от нас всем любящим нас братьям по вере. Благодать со всеми вами!