提多書第3章 |
1 |
2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、 |
3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、 |
4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、 |
5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、 |
6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、 |
7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、 |
8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、 |
9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、 |
10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、 |
11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、 |
12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、 |
13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、 |
14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、 |
15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇 |
Послание Паула ТитуГлава 3 |
1 |
2 Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми. |
3 Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга. |
4 Но Всевышний, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь. |
5 Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом. |
6 Всевышний щедро излил на нас Святого Духа через нашего Спасителя Ису Масиха, |
7 чтобы мы, оправданные Его благодатью, стали наследниками вечной жизни, на которую мы надеемся. |
8 |
9 Избегай глупых прений, пустых разговоров о родословиях, споров и ссор по поводу законов Таурата: это не приносит пользы и не имеет смысла. |
10 Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать. |
11 Такой человек уже полностью сбился с пути, грешит и этим сам себя осудил. |
12 |
13 Помоги, пожалуйста, юристу Зине и Аполлосу в их путешествии, позаботься о том, чтобы у них было всё необходимое. |
14 Пусть и наши учатся посвящать себя деланию добра ради удовлетворения необходимых нужд других, чтобы их жизнь не была бесплодной. |
15 Все, кто находится сейчас со мной, передают тебе привет. Привет всем верующим, любящим нас. |
提多書第3章 |
Послание Паула ТитуГлава 3 |
1 |
1 |
2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、 |
2 Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми. |
3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、 |
3 Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга. |
4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、 |
4 Но Всевышний, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь. |
5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、 |
5 Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом. |
6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、 |
6 Всевышний щедро излил на нас Святого Духа через нашего Спасителя Ису Масиха, |
7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、 |
7 чтобы мы, оправданные Его благодатью, стали наследниками вечной жизни, на которую мы надеемся. |
8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、 |
8 |
9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、 |
9 Избегай глупых прений, пустых разговоров о родословиях, споров и ссор по поводу законов Таурата: это не приносит пользы и не имеет смысла. |
10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、 |
10 Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать. |
11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、 |
11 Такой человек уже полностью сбился с пути, грешит и этим сам себя осудил. |
12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、 |
12 |
13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、 |
13 Помоги, пожалуйста, юристу Зине и Аполлосу в их путешествии, позаботься о том, чтобы у них было всё необходимое. |
14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、 |
14 Пусть и наши учатся посвящать себя деланию добра ради удовлетворения необходимых нужд других, чтобы их жизнь не была бесплодной. |
15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇 |
15 Все, кто находится сейчас со мной, передают тебе привет. Привет всем верующим, любящим нас. |