提多書

第3章

1 教人當服有位從政、百善悉備、

2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、

3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、

4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、

5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、

6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、

7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、

8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、

9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、

10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、

11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、

12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、

13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、

14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、

15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇

Titus

Chapter 3

1 Put them in mind5279 846 to be subject5293 to principalities746 and2532 powers,1849 to obey magistrates,3980 to be1511 ready2092 to4314 every3956 good18 work,2041

2 To speak evil987 of no man,3367 to be1511 no brawlers,269 but gentle,1933 showing1731 all3956 meekness4236 unto4314 all3956 men.444

3 For1063 we2249 ourselves also2532 were2258 sometimes4218 foolish,453 disobedient,545 deceived,4105 serving1398 divers4164 lusts1939 and2532 pleasures,2237 living1236 in1722 malice2549 and2532 envy,5355 hateful,4767 and hating3404 one another.240

4 But1161 after3753 that the3588 kindness5544 and2532 love of God our Savior toward man5363 2316 2257 4990 appeared,2014

5 Not3756 by1537 works2041 of1722 righteousness1343 which3739 we2249 have done,4160 but235 according2596 to his848 mercy1656 he saved4982 us,2248 by1223 the washing3067 of regeneration,3824 and2532 renewing342 of the Holy40 Ghost;4151

6 Which3739 he shed1632 on1909 us2248 abundantly4146 through1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Savior;4990

7 That2443 being justified1344 by his1565 grace,5485 we should be made1096 heirs2818 according2596 to the hope1680 of eternal166 life.2222

8 This is a faithful4103 saying,3056 and2532 these things5130 I will1014 that thou4571 affirm constantly,1226 that2443 they which have believed4100 in God2316 might be careful5431 to maintain4291 good2570 works.2041 These things5023 are2076 good2570 and2532 profitable5624 unto men.444

9 But1161 avoid4026 foolish3474 questions,2214 and2532 genealogies,1076 and2532 contentions,2054 and2532 strivings3163 about the law;3544 for1063 they are1526 unprofitable512 and2532 vain.3152

10 A man444 that is a heretic141 after3326 the first3391 and2532 second1208 admonition3559 reject;3868

11 Knowing1492 that3754 he that is such5108 is subverted,1612 and2532 sinneth,264 being5607 condemned of himself.843

12 When3752 I shall send3992 Artemas734 unto4314 thee,4571 or2228 Tychicus,5190 be diligent4704 to come2064 unto4314 me3165 to1519 Nicopolis:3533 for1063 I have determined2919 there1563 to winter.3914

13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey4311 2211 3588 3544 2532 625 diligently,4709 that2443 nothing3367 be wanting3007 unto them.846

14 And1161 let ours2251 also2532 learn3129 to maintain4291 good2570 works2041 for1519 necessary316 uses,5532 that2443 they be5600 not3361 unfruitful.175

15 All3956 that3588 are with3326 me1700 salute782 thee.4571 Greet782 them that love5368 us2248 in1722 the faith.4102 Grace5485 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

提多書

第3章

Titus

Chapter 3

1 教人當服有位從政、百善悉備、

1 Put them in mind5279 846 to be subject5293 to principalities746 and2532 powers,1849 to obey magistrates,3980 to be1511 ready2092 to4314 every3956 good18 work,2041

2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、

2 To speak evil987 of no man,3367 to be1511 no brawlers,269 but gentle,1933 showing1731 all3956 meekness4236 unto4314 all3956 men.444

3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、

3 For1063 we2249 ourselves also2532 were2258 sometimes4218 foolish,453 disobedient,545 deceived,4105 serving1398 divers4164 lusts1939 and2532 pleasures,2237 living1236 in1722 malice2549 and2532 envy,5355 hateful,4767 and hating3404 one another.240

4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、

4 But1161 after3753 that the3588 kindness5544 and2532 love of God our Savior toward man5363 2316 2257 4990 appeared,2014

5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、

5 Not3756 by1537 works2041 of1722 righteousness1343 which3739 we2249 have done,4160 but235 according2596 to his848 mercy1656 he saved4982 us,2248 by1223 the washing3067 of regeneration,3824 and2532 renewing342 of the Holy40 Ghost;4151

6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、

6 Which3739 he shed1632 on1909 us2248 abundantly4146 through1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Savior;4990

7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、

7 That2443 being justified1344 by his1565 grace,5485 we should be made1096 heirs2818 according2596 to the hope1680 of eternal166 life.2222

8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、

8 This is a faithful4103 saying,3056 and2532 these things5130 I will1014 that thou4571 affirm constantly,1226 that2443 they which have believed4100 in God2316 might be careful5431 to maintain4291 good2570 works.2041 These things5023 are2076 good2570 and2532 profitable5624 unto men.444

9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、

9 But1161 avoid4026 foolish3474 questions,2214 and2532 genealogies,1076 and2532 contentions,2054 and2532 strivings3163 about the law;3544 for1063 they are1526 unprofitable512 and2532 vain.3152

10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、

10 A man444 that is a heretic141 after3326 the first3391 and2532 second1208 admonition3559 reject;3868

11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、

11 Knowing1492 that3754 he that is such5108 is subverted,1612 and2532 sinneth,264 being5607 condemned of himself.843

12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、

12 When3752 I shall send3992 Artemas734 unto4314 thee,4571 or2228 Tychicus,5190 be diligent4704 to come2064 unto4314 me3165 to1519 Nicopolis:3533 for1063 I have determined2919 there1563 to winter.3914

13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、

13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey4311 2211 3588 3544 2532 625 diligently,4709 that2443 nothing3367 be wanting3007 unto them.846

14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、

14 And1161 let ours2251 also2532 learn3129 to maintain4291 good2570 works2041 for1519 necessary316 uses,5532 that2443 they be5600 not3361 unfruitful.175

15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇

15 All3956 that3588 are with3326 me1700 salute782 thee.4571 Greet782 them that love5368 us2248 in1722 the faith.4102 Grace5485 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281