耶利米哀歌

第4章

1 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。

2 併於上節

3 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、

4 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。

5 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提抱者、今偃於糞壤兮。

6 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。

7 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。

8 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼巿廛、無人識之兮。

9 寕殞於刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。

10 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。

11 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。

12 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。

13 先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。

14 彼若瞽者、往來於巿、血染其衣、人不能捫兮。

15 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。

16 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。

17 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。

18 敵襲予後、不敢行於巿廛、生命幾絶、末期伊邇兮。

19 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。 

20 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。

21 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必爲爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。

22 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢迹、降以重災兮。

Плач Иеремии

Глава 4

1 Смотри, как потускнело золото, как изменилось чистейшее золото. Там драгоценности раскиданы вокруг, на углу каждой улицы брошены они.

2 Драгоценные жители Сиона равноценны золоту были, но к ним враги относятся сейчас как к старым глиняным горшкам, которые слепил гончар.

3 Даже шакал сосцы даёт, чтобы детёнышей своих кормить, а мой народ стал бессердечен к детям своим, подобно страусам в пустыне.

4 У младенцев от жажды язык прилипает к гортани, дети просят хлеба, но никто не даёт им.

5 Те люди, которые раньше ели вдоволь, от голода на улицах умирают. Кто вырос, в пурпурные одежды одеваясь, копается в кучах мусора.

6 Грех моего народа велик, его грех был больше, чем грехи Содома и Гоморры, которые мгновенно были уничтожены, но не человеческой рукой.

7 Некоторые из народа Иуды были Богу посвящены, белее молока и чище снега они были. Тела их были краше, чем кораллы, а волосы их были как сапфиры.

8 Но лица их теперь чернее сажи, поэтому никто на улицах их не узнаёт. Сморщилась их кожа на костях, стала суха как дерево.

9 Гораздо лучше тем, кто был убит мечом, чем тем, кто от голода умирает. Голодные в печали и страданьях умирают от того, что пищи нет в полях.

10 Тогда даже самые добрые женщины варили своих детей, чтобы они стали едой для матерей своих во время гибели моего народа.

11 Господь излил весь Свой гнев, всю ярость Он излил Свою. В Сионе Он зажёг огонь, который сжёг её до основания.

12 Цари земли поверить не могли, и весь народ не мог поверить, что неприятель смог пройти через врата Иерусалима.

13 Но это произошло из-за грехов её пророков, из-за беззакония священников её, которые в Иерусалиме проливали праведников кровь.

14 Пророки и священники по улицам бродили как слепые. Они такие грязные от крови были, что к их одежде никто притронуться не смел.

15 Кричали им: «Посторонитесь, уходите! К нам не прикасайтесь!» Когда бездомные они скитались, люди из других народов говорили: «Мы не хотим, чтоб с нами они жили».

16 Господь Сам уничтожил их, и на них Он больше не смотрел. Священников не почитал Он и к старейшинам не был милостив.

17 Глаза измучили мы, помощь ожидая, но помощь не пришла. Со сторожевых башен мы смотрели, ожидая народ, который спас бы нас, но ни один народ к нам не пришёл.

18 Враги охотились за нами, чтобы по нашим улицам мы не смогли ходить. Приблизился конец наш, дни наши были сочтены! Пришёл конец наш!

19 Преследователи наши были быстрее орлов небесных. Они в горах ловили нас и прятались в пустыне, засаду ставя.

20 Царь был всего важней для нас, он был для нас дыханьем жизни, но он в их ловушку пойман был. Мы говорили о царе, избранном Господом: «Мы будем жить в его тени, он защитит нас от других народов».

21 Радуйся, народ Едома, радуйся, народ, живущий в земле Уц. Но помни, что чаша гнева Господа дойдёт и до тебя. Когда из чаши этой ты напьёшься, то опьянеешь и донага разденешься.

22 Наказание твоё кончилось, Сион, и в плен ты больше не пойдёшь. Однако за грехи твои, народ Едома, Господь тебя накажет, раскроет Он грехи твои.

耶利米哀歌

第4章

Плач Иеремии

Глава 4

1 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。

1 Смотри, как потускнело золото, как изменилось чистейшее золото. Там драгоценности раскиданы вокруг, на углу каждой улицы брошены они.

2 併於上節

2 Драгоценные жители Сиона равноценны золоту были, но к ним враги относятся сейчас как к старым глиняным горшкам, которые слепил гончар.

3 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、

3 Даже шакал сосцы даёт, чтобы детёнышей своих кормить, а мой народ стал бессердечен к детям своим, подобно страусам в пустыне.

4 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。

4 У младенцев от жажды язык прилипает к гортани, дети просят хлеба, но никто не даёт им.

5 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提抱者、今偃於糞壤兮。

5 Те люди, которые раньше ели вдоволь, от голода на улицах умирают. Кто вырос, в пурпурные одежды одеваясь, копается в кучах мусора.

6 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。

6 Грех моего народа велик, его грех был больше, чем грехи Содома и Гоморры, которые мгновенно были уничтожены, но не человеческой рукой.

7 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。

7 Некоторые из народа Иуды были Богу посвящены, белее молока и чище снега они были. Тела их были краше, чем кораллы, а волосы их были как сапфиры.

8 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼巿廛、無人識之兮。

8 Но лица их теперь чернее сажи, поэтому никто на улицах их не узнаёт. Сморщилась их кожа на костях, стала суха как дерево.

9 寕殞於刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。

9 Гораздо лучше тем, кто был убит мечом, чем тем, кто от голода умирает. Голодные в печали и страданьях умирают от того, что пищи нет в полях.

10 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。

10 Тогда даже самые добрые женщины варили своих детей, чтобы они стали едой для матерей своих во время гибели моего народа.

11 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。

11 Господь излил весь Свой гнев, всю ярость Он излил Свою. В Сионе Он зажёг огонь, который сжёг её до основания.

12 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。

12 Цари земли поверить не могли, и весь народ не мог поверить, что неприятель смог пройти через врата Иерусалима.

13 先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。

13 Но это произошло из-за грехов её пророков, из-за беззакония священников её, которые в Иерусалиме проливали праведников кровь.

14 彼若瞽者、往來於巿、血染其衣、人不能捫兮。

14 Пророки и священники по улицам бродили как слепые. Они такие грязные от крови были, что к их одежде никто притронуться не смел.

15 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。

15 Кричали им: «Посторонитесь, уходите! К нам не прикасайтесь!» Когда бездомные они скитались, люди из других народов говорили: «Мы не хотим, чтоб с нами они жили».

16 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。

16 Господь Сам уничтожил их, и на них Он больше не смотрел. Священников не почитал Он и к старейшинам не был милостив.

17 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。

17 Глаза измучили мы, помощь ожидая, но помощь не пришла. Со сторожевых башен мы смотрели, ожидая народ, который спас бы нас, но ни один народ к нам не пришёл.

18 敵襲予後、不敢行於巿廛、生命幾絶、末期伊邇兮。

18 Враги охотились за нами, чтобы по нашим улицам мы не смогли ходить. Приблизился конец наш, дни наши были сочтены! Пришёл конец наш!

19 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。 

19 Преследователи наши были быстрее орлов небесных. Они в горах ловили нас и прятались в пустыне, засаду ставя.

20 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。

20 Царь был всего важней для нас, он был для нас дыханьем жизни, но он в их ловушку пойман был. Мы говорили о царе, избранном Господом: «Мы будем жить в его тени, он защитит нас от других народов».

21 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必爲爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。

21 Радуйся, народ Едома, радуйся, народ, живущий в земле Уц. Но помни, что чаша гнева Господа дойдёт и до тебя. Когда из чаши этой ты напьёшься, то опьянеешь и донага разденешься.

22 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢迹、降以重災兮。

22 Наказание твоё кончилось, Сион, и в плен ты больше не пойдёшь. Однако за грехи твои, народ Едома, Господь тебя накажет, раскроет Он грехи твои.