耶利米哀歌

第4章

1 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。

2 併於上節

3 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、

4 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。

5 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提抱者、今偃於糞壤兮。

6 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。

7 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。

8 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼巿廛、無人識之兮。

9 寕殞於刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。

10 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。

11 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。

12 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。

13 先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。

14 彼若瞽者、往來於巿、血染其衣、人不能捫兮。

15 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。

16 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。

17 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。

18 敵襲予後、不敢行於巿廛、生命幾絶、末期伊邇兮。

19 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。 

20 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。

21 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必爲爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。

22 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢迹、降以重災兮。

Плач Иеремии

Глава 4

1 О, как обесценилось золото, даже лучшее золото у людей в пренебрежении! Драгоценные камни Святилища раскиданы на всех перекрестках.

2 О сыны Сиона драгоценные, были они — что чистое золото. Увы! Теперь их ценят, как глиняные горшки, изделия гончара!

3 Даже шакалы к сосцам детенышей подпускают, кормят их молоком, а дочь народа моего жестокостью своей страусам в пустыне уподобилась.

4 У грудных младенцев от жажды язык к гортани прилип. Просят хлеба дети, но никто не делится с ними.

5 Те, кто ел изысканные яства, теперь от голода умирают на улицах, а те, кто в роскошные одежды одевался, копаются в отбросах.

6 Право, народ мой наказан суровее Содома: в одно мгновение был разрушен он, и не от рук воинов пал.

7 Избранные Иерусалима были чище снега, молока белее, телом они были изящнее коралла, и лик их блистал, как лазурь.

8 А теперь они чернее угля, не узнают их на улицах, кожа да кости, иссохли, как кора деревьев.

9 Погибшие от меча счастливее тех, кто из-за неурожая и недостатка хлеба умирает в муках от голода.

10 Сердобольные некогда женщины сами детей своих варили, дабы выжить в дни гибели дочери народа моего.

11 ГОСПОДЬ исполнился гнева, излил Свою ярость на Иерусалим, обрушил на него огонь, до основанья его уничтожил.

12 Не верили цари земные и все живущие на земле, что враг и неприятель может войти в ворота Иерусалима.

13 За грехи лжепророков постигло это Иерусалим, за беззакония священников, которые проливали кровь праведников.

14 Бродят они теперь по улицам, словно слепые, оскверненные кровью. И не смеет никто и прикоснуться к их одеяньям.

15 «Прочь, нечистые! — кричат им вслед. — Прочь, прочь, не прикасайтесь к намБегут они из города, скитаются повсюду, и даже в чужой земле им говорят: «Уходите, у нас нет для вас места!

16 Сам ГОСПОДЬ рассеял их; Он уже более не посмотрит на них благосклонно». Не почитают в народе священников, старцев тоже не щадят.

17 А мы проглядели все глаза, напрасно ожидая помощи от египтян, со сторожевой башни мы высматривали народ, который не мог нас спасти.

18 Враги подстерегали нас на каждом шагу, так что мы не могли и выйти из жилищ своих. Приблизилась гибель наша. Дни сочтены! Пришел нам конец!

19 Враги наши быстрее орлов в небесах, преследовали они нас повсюду: гнались по горам, поджидали в засадах в пустыне.

20 Брошен во вражеский ров наш царь, помазанник ГОСПОДЕНЬ, дыхание жизни нашей. А мы мечтали: «Под сенью его будем жить покойно среди окружающих нас народов».

21 Ликуй и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но знай, и тебя не минует эта чаша: напьешься допьяна и донага обнажишься.

22 А твоему наказанию, Сиона дочь, настанет конец! Не подвергнет более Владыка Господь тебя изгнанию. Но за твое, беззаконие, дочь Эдома, Он взыщет с тебя и все грехи твои обнажит.

耶利米哀歌

第4章

Плач Иеремии

Глава 4

1 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。

1 О, как обесценилось золото, даже лучшее золото у людей в пренебрежении! Драгоценные камни Святилища раскиданы на всех перекрестках.

2 併於上節

2 О сыны Сиона драгоценные, были они — что чистое золото. Увы! Теперь их ценят, как глиняные горшки, изделия гончара!

3 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、

3 Даже шакалы к сосцам детенышей подпускают, кормят их молоком, а дочь народа моего жестокостью своей страусам в пустыне уподобилась.

4 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。

4 У грудных младенцев от жажды язык к гортани прилип. Просят хлеба дети, но никто не делится с ними.

5 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提抱者、今偃於糞壤兮。

5 Те, кто ел изысканные яства, теперь от голода умирают на улицах, а те, кто в роскошные одежды одевался, копаются в отбросах.

6 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。

6 Право, народ мой наказан суровее Содома: в одно мгновение был разрушен он, и не от рук воинов пал.

7 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。

7 Избранные Иерусалима были чище снега, молока белее, телом они были изящнее коралла, и лик их блистал, как лазурь.

8 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼巿廛、無人識之兮。

8 А теперь они чернее угля, не узнают их на улицах, кожа да кости, иссохли, как кора деревьев.

9 寕殞於刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。

9 Погибшие от меча счастливее тех, кто из-за неурожая и недостатка хлеба умирает в муках от голода.

10 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。

10 Сердобольные некогда женщины сами детей своих варили, дабы выжить в дни гибели дочери народа моего.

11 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。

11 ГОСПОДЬ исполнился гнева, излил Свою ярость на Иерусалим, обрушил на него огонь, до основанья его уничтожил.

12 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。

12 Не верили цари земные и все живущие на земле, что враг и неприятель может войти в ворота Иерусалима.

13 先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。

13 За грехи лжепророков постигло это Иерусалим, за беззакония священников, которые проливали кровь праведников.

14 彼若瞽者、往來於巿、血染其衣、人不能捫兮。

14 Бродят они теперь по улицам, словно слепые, оскверненные кровью. И не смеет никто и прикоснуться к их одеяньям.

15 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。

15 «Прочь, нечистые! — кричат им вслед. — Прочь, прочь, не прикасайтесь к намБегут они из города, скитаются повсюду, и даже в чужой земле им говорят: «Уходите, у нас нет для вас места!

16 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。

16 Сам ГОСПОДЬ рассеял их; Он уже более не посмотрит на них благосклонно». Не почитают в народе священников, старцев тоже не щадят.

17 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。

17 А мы проглядели все глаза, напрасно ожидая помощи от египтян, со сторожевой башни мы высматривали народ, который не мог нас спасти.

18 敵襲予後、不敢行於巿廛、生命幾絶、末期伊邇兮。

18 Враги подстерегали нас на каждом шагу, так что мы не могли и выйти из жилищ своих. Приблизилась гибель наша. Дни сочтены! Пришел нам конец!

19 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。 

19 Враги наши быстрее орлов в небесах, преследовали они нас повсюду: гнались по горам, поджидали в засадах в пустыне.

20 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。

20 Брошен во вражеский ров наш царь, помазанник ГОСПОДЕНЬ, дыхание жизни нашей. А мы мечтали: «Под сенью его будем жить покойно среди окружающих нас народов».

21 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必爲爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。

21 Ликуй и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но знай, и тебя не минует эта чаша: напьешься допьяна и донага обнажишься.

22 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢迹、降以重災兮。

22 А твоему наказанию, Сиона дочь, настанет конец! Не подвергнет более Владыка Господь тебя изгнанию. Но за твое, беззаконие, дочь Эдома, Он взыщет с тебя и все грехи твои обнажит.