耶利米哀歌第4章 |
1 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。 |
2 |
3 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、 |
4 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。 |
5 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提抱者、今偃於糞壤兮。 |
6 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。 |
7 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。 |
8 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼巿廛、無人識之兮。 |
9 寕殞於刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。 |
10 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。 |
11 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。 |
12 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。 |
13 先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。 |
14 彼若瞽者、往來於巿、血染其衣、人不能捫兮。 |
15 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。 |
16 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。 |
17 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。 |
18 敵襲予後、不敢行於巿廛、生命幾絶、末期伊邇兮。 |
19 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。 |
20 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。 |
21 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必爲爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。 |
22 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢迹、降以重災兮。 |
Die Klagelieder JeremiasKapitel 4 |
1 Wie ist das Gold |
2 Die edlen |
3 Die Drachen |
4 Dem Säugling |
5 Die vorhin das Niedlichste aßen |
6 Die Missetat der Tochter |
7 Ihre |
8 Nun aber ist ihre Gestalt |
9 Den Erwürgten |
10 Es haben die barmherzigsten |
11 Der HErr |
12 Es hätten‘s die Könige |
13 Es ist aber geschehen um der Sünde |
14 Sie |
15 sondern riefen |
16 Darum hat |
17 Noch gafften unsere Augen |
18 Man jagte |
19 Unsere Verfolger waren schneller |
20 Der Gesalbte |
21 Ja, freue |
22 Aber deine Missetat |
耶利米哀歌第4章 |
Die Klagelieder JeremiasKapitel 4 |
1 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。 |
1 Wie ist das Gold |
2 |
2 Die edlen |
3 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、 |
3 Die Drachen |
4 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。 |
4 Dem Säugling |
5 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提抱者、今偃於糞壤兮。 |
5 Die vorhin das Niedlichste aßen |
6 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。 |
6 Die Missetat der Tochter |
7 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。 |
7 Ihre |
8 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼巿廛、無人識之兮。 |
8 Nun aber ist ihre Gestalt |
9 寕殞於刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。 |
9 Den Erwürgten |
10 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。 |
10 Es haben die barmherzigsten |
11 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。 |
11 Der HErr |
12 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。 |
12 Es hätten‘s die Könige |
13 先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。 |
13 Es ist aber geschehen um der Sünde |
14 彼若瞽者、往來於巿、血染其衣、人不能捫兮。 |
14 Sie |
15 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。 |
15 sondern riefen |
16 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。 |
16 Darum hat |
17 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。 |
17 Noch gafften unsere Augen |
18 敵襲予後、不敢行於巿廛、生命幾絶、末期伊邇兮。 |
18 Man jagte |
19 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。 |
19 Unsere Verfolger waren schneller |
20 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。 |
20 Der Gesalbte |
21 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必爲爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。 |
21 Ja, freue |
22 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢迹、降以重災兮。 |
22 Aber deine Missetat |