耶利米哀歌第4章 |
1 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。 |
2 |
3 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、 |
4 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。 |
5 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提抱者、今偃於糞壤兮。 |
6 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。 |
7 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。 |
8 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼巿廛、無人識之兮。 |
9 寕殞於刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。 |
10 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。 |
11 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。 |
12 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。 |
13 先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。 |
14 彼若瞽者、往來於巿、血染其衣、人不能捫兮。 |
15 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。 |
16 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。 |
17 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。 |
18 敵襲予後、不敢行於巿廛、生命幾絶、末期伊邇兮。 |
19 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。 |
20 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。 |
21 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必爲爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。 |
22 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢迹、降以重災兮。 |
LamentationsChapter 4 |
1 HOW is the fine gold rejected! how is the lovely color faded! the stones of the sanctuary are thrown down at the head of every street. |
2 The precious sons of Zion, who were better than precious stones, how are they esteemed as earthen pots, the work of the hands of the potter! |
3 The women uncover their breasts like jackals, they give suck to their young ones; the daughters of my people have become like wounds that cannot be healed and like ostriches in the wilderness. |
4 The tongue of the suckling child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the children ask bread, but no one breaks the loaf and gives it to them. |
5 Those that fed on delicacies are destitute in the streets; those who were reared in scarlet sleep in dunghills. |
6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were weary in destroying it. |
7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires. |
8 But now their visage is blacker than charcoal; they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has dried up and it has become like a stick. |
9 Those who were slain by the sword are better than those who are slain with hunger; for these pine away, like those who are wounded and thrown in the field. |
10 The hands of compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. |
11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof. |
12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the enemy and the oppressor could come and enter into the gates of Jerusalem. |
13 It happened for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed in the midst of her the blood of the righteous. |
14 Her princes wander in her streets, they wallow in blood, so that no one could touch their garments. |
15 Separate yourselves from them, call them unclean; depart, depart, do not touch them; for they have caused provocations and are troubled; among the Gentiles the people said, They shall no more sojourn there. |
16 Our eyes have become dull waiting for help; our watchmen have watched in vain for a nation that could not save. |
17 The presence of the LORD has divided them; he will no more regard them; they did not respect the persons of priests, they did not have compassion on the elders. |
18 They hunt for the little people and for those who walk in the streets; our end is near, our days are finished, for our time is come. |
19 Our pursuers were swifter than the eagles of the air; they chased us upon the mountains, they laid in wait for us in the wilderness. |
20 Our very spirit, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles. |
21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass to you; you shall become drunken you shall be harassed. |
22 Your iniquities have come to an end, O daughter of Zion; God will no more carry you away into captivity; but your iniquities will be punished, O daughter of Edom; your sins are well uncovered. |
耶利米哀歌第4章 |
LamentationsChapter 4 |
1 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。 |
1 HOW is the fine gold rejected! how is the lovely color faded! the stones of the sanctuary are thrown down at the head of every street. |
2 |
2 The precious sons of Zion, who were better than precious stones, how are they esteemed as earthen pots, the work of the hands of the potter! |
3 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、 |
3 The women uncover their breasts like jackals, they give suck to their young ones; the daughters of my people have become like wounds that cannot be healed and like ostriches in the wilderness. |
4 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。 |
4 The tongue of the suckling child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the children ask bread, but no one breaks the loaf and gives it to them. |
5 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提抱者、今偃於糞壤兮。 |
5 Those that fed on delicacies are destitute in the streets; those who were reared in scarlet sleep in dunghills. |
6 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。 |
6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were weary in destroying it. |
7 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。 |
7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires. |
8 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼巿廛、無人識之兮。 |
8 But now their visage is blacker than charcoal; they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has dried up and it has become like a stick. |
9 寕殞於刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。 |
9 Those who were slain by the sword are better than those who are slain with hunger; for these pine away, like those who are wounded and thrown in the field. |
10 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。 |
10 The hands of compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. |
11 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。 |
11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof. |
12 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。 |
12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the enemy and the oppressor could come and enter into the gates of Jerusalem. |
13 先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。 |
13 It happened for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed in the midst of her the blood of the righteous. |
14 彼若瞽者、往來於巿、血染其衣、人不能捫兮。 |
14 Her princes wander in her streets, they wallow in blood, so that no one could touch their garments. |
15 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。 |
15 Separate yourselves from them, call them unclean; depart, depart, do not touch them; for they have caused provocations and are troubled; among the Gentiles the people said, They shall no more sojourn there. |
16 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。 |
16 Our eyes have become dull waiting for help; our watchmen have watched in vain for a nation that could not save. |
17 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。 |
17 The presence of the LORD has divided them; he will no more regard them; they did not respect the persons of priests, they did not have compassion on the elders. |
18 敵襲予後、不敢行於巿廛、生命幾絶、末期伊邇兮。 |
18 They hunt for the little people and for those who walk in the streets; our end is near, our days are finished, for our time is come. |
19 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。 |
19 Our pursuers were swifter than the eagles of the air; they chased us upon the mountains, they laid in wait for us in the wilderness. |
20 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。 |
20 Our very spirit, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles. |
21 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必爲爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。 |
21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass to you; you shall become drunken you shall be harassed. |
22 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢迹、降以重災兮。 |
22 Your iniquities have come to an end, O daughter of Zion; God will no more carry you away into captivity; but your iniquities will be punished, O daughter of Edom; your sins are well uncovered. |