耶利米哀歌

第4章

1 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。

2 併於上節

3 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、

4 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。

5 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提抱者、今偃於糞壤兮。

6 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。

7 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。

8 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼巿廛、無人識之兮。

9 寕殞於刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。

10 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。

11 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。

12 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。

13 先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。

14 彼若瞽者、往來於巿、血染其衣、人不能捫兮。

15 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。

16 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。

17 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。

18 敵襲予後、不敢行於巿廛、生命幾絶、末期伊邇兮。

19 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。 

20 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。

21 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必爲爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。

22 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢迹、降以重災兮。

Плач об Иерусалиме

Глава 4

1 О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее!Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.

2 Драгоценные сыны Иерусалима как чистейшее золото ценились,а теперь они – что глиняная посуда, изделие рук горшечника.

3 Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детёнышей,но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне. .

4 От жажды язык младенца прилипает к нёбу его,дети просят хлеба, но никто им не даёт.

5 Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу,кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.

6 Наказание народа моего превышает наказание Содома, который был разрушен мгновенно, и руки человеческие даже не коснулись его.

7 Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока,тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.

8 А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах,кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.

9 Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.

10 Своими руками любящие матери варили собственных детей;младенцы стали пищей во время гибели моего народа.

11 Вечный выплеснул всё негодование Своё, Он излил пылающий гнев Свойи зажёг в Иерусалиме огонь, который пожрал основания его.

12 Не верили ни цари земные, ни все жители мира,что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.

13 Но это случилось из-за грехов его пророков и беззаконий его священнослужителей,которые проливали в нём кровь праведников.

14 Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

15 «Уходите, нечистые! – кричат им. – Уходите прочь, не прикасайтесь!»И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами,а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».

16 Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними.Священнослужителям не оказывают уважение, и старцам – милости.

17 Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи;с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас.

18 На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим.Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.

19 Наши преследователи были быстрее орлов в небе.Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.

20 Дыхание нашей жизни – царь наш, помазанник Вечного, пойман в их ловушки.А мы говорили, что под его защитой мы будем жить среди народов.

21 Радуйся пока и веселись, дочь Эдома, . живущая в земле Уц!Но и до тебя дойдёт чаша, напьёшься допьяна и обнажишься.

22 О дочь Сиона! Наказание твоё скоро закончится, Вечный не продлит изгнание твоё.А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.

耶利米哀歌

第4章

Плач об Иерусалиме

Глава 4

1 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。

1 О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее!Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.

2 併於上節

2 Драгоценные сыны Иерусалима как чистейшее золото ценились,а теперь они – что глиняная посуда, изделие рук горшечника.

3 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、

3 Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детёнышей,но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне. .

4 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。

4 От жажды язык младенца прилипает к нёбу его,дети просят хлеба, но никто им не даёт.

5 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提抱者、今偃於糞壤兮。

5 Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу,кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.

6 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。

6 Наказание народа моего превышает наказание Содома, который был разрушен мгновенно, и руки человеческие даже не коснулись его.

7 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。

7 Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока,тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.

8 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼巿廛、無人識之兮。

8 А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах,кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.

9 寕殞於刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。

9 Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.

10 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。

10 Своими руками любящие матери варили собственных детей;младенцы стали пищей во время гибели моего народа.

11 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。

11 Вечный выплеснул всё негодование Своё, Он излил пылающий гнев Свойи зажёг в Иерусалиме огонь, который пожрал основания его.

12 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。

12 Не верили ни цари земные, ни все жители мира,что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.

13 先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。

13 Но это случилось из-за грехов его пророков и беззаконий его священнослужителей,которые проливали в нём кровь праведников.

14 彼若瞽者、往來於巿、血染其衣、人不能捫兮。

14 Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

15 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。

15 «Уходите, нечистые! – кричат им. – Уходите прочь, не прикасайтесь!»И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами,а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».

16 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。

16 Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними.Священнослужителям не оказывают уважение, и старцам – милости.

17 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。

17 Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи;с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас.

18 敵襲予後、不敢行於巿廛、生命幾絶、末期伊邇兮。

18 На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим.Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.

19 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。 

19 Наши преследователи были быстрее орлов в небе.Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.

20 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。

20 Дыхание нашей жизни – царь наш, помазанник Вечного, пойман в их ловушки.А мы говорили, что под его защитой мы будем жить среди народов.

21 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必爲爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。

21 Радуйся пока и веселись, дочь Эдома, . живущая в земле Уц!Но и до тебя дойдёт чаша, напьёшься допьяна и обнажишься.

22 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢迹、降以重災兮。

22 О дочь Сиона! Наказание твоё скоро закончится, Вечный не продлит изгнание твоё.А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.