耶利米哀歌

第4章

1 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。

2 併於上節

3 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、

4 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。

5 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提抱者、今偃於糞壤兮。

6 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。

7 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。

8 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼巿廛、無人識之兮。

9 寕殞於刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。

10 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。

11 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。

12 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。

13 先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。

14 彼若瞽者、往來於巿、血染其衣、人不能捫兮。

15 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。

16 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。

17 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。

18 敵襲予後、不敢行於巿廛、生命幾絶、末期伊邇兮。

19 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。 

20 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。

21 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必爲爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。

22 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢迹、降以重災兮。

Lamentations

Chapter 4

1 How349 is the gold2091 become6004 dim!6004 how is the most2896 fine gold3800 changed!8132 the stones68 of the sanctuary6944 are poured8210 out in the top7218 of every3605 street.2351

2 The precious3368 sons1121 of Zion,6726 comparable5537 to fine gold,6337 how349 are they esteemed2803 as earthen2789 pitchers,5035 the work4639 of the hands3027 of the potter!3335

3 Even1571 the sea monsters8577 draw2502 out the breast,7699 they give suck3243 to their young1482 ones: the daughter1323 of my people5971 is become cruel,393 like the ostriches3283 in the wilderness.4057

4 The tongue3956 of the sucking3243 child sticks1692 to the roof2441 of his mouth2441 for thirst:6772 the young children5768 ask7592 bread,3899 and no369 man breaks6566 it to them.

5 They that did feed398 delicately4574 are desolate8074 in the streets:2351 they that were brought539 up in scarlet8144 embrace2263 dunghills.830

6 For the punishment5771 of the iniquity5771 of the daughter1323 of my people5971 is greater1431 than the punishment2403 of the sin of Sodom,5467 that was overthrown2015 as in a moment,7281 and no3808 hands3027 stayed2342 on her.

7 Her Nazarites5139 were purer2141 than snow,7950 they were whiter6705 than milk,2461 they were more ruddy119 in body6106 than rubies,6443 their polishing1508 was of sapphire:5601

8 Their visage8389 is blacker2821 than a coal;7815 they are not known5234 in the streets:2351 their skin5785 sticks6821 to their bones;6106 it is withered,3001 it is become1961 like a stick.6086

9 They that be slain2491 with the sword2719 are better2896 than they that be slain2491 with hunger:7457 for these1992 pine2100 away, stricken1856 through for want of the fruits8570 of the field.7704

10 The hands3027 of the pitiful7362 women802 have sodden1310 their own children:3206 they were their meat1262 in the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

11 The LORD3068 has accomplished3615 his fury;2534 he has poured8210 out his fierce2740 anger,639 and has kindled3341 a fire784 in Zion,6726 and it has devoured398 the foundations3247 thereof.

12 The kings4428 of the earth,776 and all3605 the inhabitants3427 of the world,8398 would not have believed539 that the adversary6862 and the enemy341 should have entered935 into the gates8179 of Jerusalem.3389

13 For the sins2403 of her prophets,5030 and the iniquities5771 of her priests,3548 that have shed8210 the blood1818 of the just6662 in the middle7130 of her,

14 They have wandered5128 as blind5787 men in the streets,2351 they have polluted1351 themselves with blood,1818 so that men could3201 not touch5060 their garments.3830

15 They cried7121 to them, Depart5493 you; it is unclean;2931 depart,5493 depart,5493 touch5060 not: when3588 they fled5132 away and wandered,5128 they said559 among the heathen,1471 They shall no3808 more3254 sojourn1481 there.

16 The anger6440 of the LORD3068 has divided2505 them; he will no3808 more3254 regard5027 them: they respected5375 not the persons6440 of the priests,3548 they favored2603 not the elders.2205

17 As for us, our eyes5869 as yet5750 failed3615 for our vain1892 help:5833 in our watching6822 we have watched6822 for a nation1471 that could not save3467 us.

18 They hunt6679 our steps,6806 that we cannot3808 go3212 in our streets:7339 our end7093 is near,7126 our days3117 are fulfilled;4390 for our end7093 is come.935

19 Our persecutors7291 are swifter7031 than the eagles5404 of the heaven:8064 they pursued1814 us on the mountains,2022 they laid wait693 for us in the wilderness.4057

20 The breath7307 of our nostrils,639 the anointed4899 of the LORD,3068 was taken3920 in their pits,7825 of whom834 we said,559 Under his shadow6738 we shall live2421 among the heathen.1471

21 Rejoice7797 and be glad,8056 O daughter1323 of Edom,123 that dwell3427 in the land776 of Uz;5780 the cup3563 also1571 shall pass5674 through to you: you shall be drunken,7937 and shall make yourself naked.6168

22 The punishment5771 of your iniquity5771 is accomplished,8552 O daughter1323 of Zion;6726 he will no3808 more3254 carry1540 you away into captivity:1540 he will visit6485 your iniquity,5771 O daughter1323 of Edom;123 he will discover1540 your sins.2403

耶利米哀歌

第4章

Lamentations

Chapter 4

1 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。

1 How349 is the gold2091 become6004 dim!6004 how is the most2896 fine gold3800 changed!8132 the stones68 of the sanctuary6944 are poured8210 out in the top7218 of every3605 street.2351

2 併於上節

2 The precious3368 sons1121 of Zion,6726 comparable5537 to fine gold,6337 how349 are they esteemed2803 as earthen2789 pitchers,5035 the work4639 of the hands3027 of the potter!3335

3 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、

3 Even1571 the sea monsters8577 draw2502 out the breast,7699 they give suck3243 to their young1482 ones: the daughter1323 of my people5971 is become cruel,393 like the ostriches3283 in the wilderness.4057

4 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。

4 The tongue3956 of the sucking3243 child sticks1692 to the roof2441 of his mouth2441 for thirst:6772 the young children5768 ask7592 bread,3899 and no369 man breaks6566 it to them.

5 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提抱者、今偃於糞壤兮。

5 They that did feed398 delicately4574 are desolate8074 in the streets:2351 they that were brought539 up in scarlet8144 embrace2263 dunghills.830

6 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。

6 For the punishment5771 of the iniquity5771 of the daughter1323 of my people5971 is greater1431 than the punishment2403 of the sin of Sodom,5467 that was overthrown2015 as in a moment,7281 and no3808 hands3027 stayed2342 on her.

7 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。

7 Her Nazarites5139 were purer2141 than snow,7950 they were whiter6705 than milk,2461 they were more ruddy119 in body6106 than rubies,6443 their polishing1508 was of sapphire:5601

8 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼巿廛、無人識之兮。

8 Their visage8389 is blacker2821 than a coal;7815 they are not known5234 in the streets:2351 their skin5785 sticks6821 to their bones;6106 it is withered,3001 it is become1961 like a stick.6086

9 寕殞於刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。

9 They that be slain2491 with the sword2719 are better2896 than they that be slain2491 with hunger:7457 for these1992 pine2100 away, stricken1856 through for want of the fruits8570 of the field.7704

10 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。

10 The hands3027 of the pitiful7362 women802 have sodden1310 their own children:3206 they were their meat1262 in the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

11 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。

11 The LORD3068 has accomplished3615 his fury;2534 he has poured8210 out his fierce2740 anger,639 and has kindled3341 a fire784 in Zion,6726 and it has devoured398 the foundations3247 thereof.

12 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。

12 The kings4428 of the earth,776 and all3605 the inhabitants3427 of the world,8398 would not have believed539 that the adversary6862 and the enemy341 should have entered935 into the gates8179 of Jerusalem.3389

13 先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。

13 For the sins2403 of her prophets,5030 and the iniquities5771 of her priests,3548 that have shed8210 the blood1818 of the just6662 in the middle7130 of her,

14 彼若瞽者、往來於巿、血染其衣、人不能捫兮。

14 They have wandered5128 as blind5787 men in the streets,2351 they have polluted1351 themselves with blood,1818 so that men could3201 not touch5060 their garments.3830

15 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。

15 They cried7121 to them, Depart5493 you; it is unclean;2931 depart,5493 depart,5493 touch5060 not: when3588 they fled5132 away and wandered,5128 they said559 among the heathen,1471 They shall no3808 more3254 sojourn1481 there.

16 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。

16 The anger6440 of the LORD3068 has divided2505 them; he will no3808 more3254 regard5027 them: they respected5375 not the persons6440 of the priests,3548 they favored2603 not the elders.2205

17 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。

17 As for us, our eyes5869 as yet5750 failed3615 for our vain1892 help:5833 in our watching6822 we have watched6822 for a nation1471 that could not save3467 us.

18 敵襲予後、不敢行於巿廛、生命幾絶、末期伊邇兮。

18 They hunt6679 our steps,6806 that we cannot3808 go3212 in our streets:7339 our end7093 is near,7126 our days3117 are fulfilled;4390 for our end7093 is come.935

19 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。 

19 Our persecutors7291 are swifter7031 than the eagles5404 of the heaven:8064 they pursued1814 us on the mountains,2022 they laid wait693 for us in the wilderness.4057

20 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。

20 The breath7307 of our nostrils,639 the anointed4899 of the LORD,3068 was taken3920 in their pits,7825 of whom834 we said,559 Under his shadow6738 we shall live2421 among the heathen.1471

21 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必爲爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。

21 Rejoice7797 and be glad,8056 O daughter1323 of Edom,123 that dwell3427 in the land776 of Uz;5780 the cup3563 also1571 shall pass5674 through to you: you shall be drunken,7937 and shall make yourself naked.6168

22 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢迹、降以重災兮。

22 The punishment5771 of your iniquity5771 is accomplished,8552 O daughter1323 of Zion;6726 he will no3808 more3254 carry1540 you away into captivity:1540 he will visit6485 your iniquity,5771 O daughter1323 of Edom;123 he will discover1540 your sins.2403