申命記

第34章

1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。

2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、

3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。

4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇

5 如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華所言、

6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。

7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。

8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇

9 夫摩西嘗按手於嫩之子約書亞、感以智神、使之充盈、故以色列族聽從、遵耶和華所諭摩西之命。

10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。

11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、

12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。

Второзаконие

Глава 34

1 Моисей взошёл на гору Нево, прошёл от Иорданской долины до вершины горы Фасга, против реки Иерихон, и Господь показал Моисею всю землю от Галаада до Дана,

2 показал ему всю землю Неффалима, Ефрема и Манассии, показал ему всю землю Иуды до самого Средиземного моря.

3 Господь показал Моисею Негев и долину между Сигором и Иерихоном, городом Пальм.

4 Затем Господь сказал Моисею: «Вот земля, которую Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову, сказав им: „Я дам эту землю вашим потомкам”. Я дал тебе увидеть эту землю, но войти в неё ты не сможешь».

5 После этого Моисей, слуга Господний, умер там, на Моавской земле, как и сказал ему Господь.

6 И похоронил Господь Моисея в Моаве, в долине против Беф-Фегора, но и по сей день никто не знает, где могила Моисея.

7 Моисею было сто двадцать лет, когда он умер, но он был силён, как и прежде, и зрение у него не притупилось.

8 Израильский народ оплакивал Моисея тридцать дней и оставался в Иорданской долине, в Моаве, пока не закончились дни печали.

9 Когда Моисей возложил на Иисуса руки, Иисус, сын Навина, исполнился духа мудрости, и израильский народ стал повиноваться Иисусу и исполнять всё, что Господь повелел Моисею.

10 У Израиля никогда больше не было пророка, подобного Моисею, потому что Господь знал Моисея в лицо.

11 Господь послал Моисея совершить великие чудеса в земле Египта, и эти чудеса видели и фараон, и все его приближённые, и весь египетский народ.

12 Ни один пророк никогда не совершал такие великие и удивительные чудеса, какие совершил Моисей перед глазами всего израильского народа.

申命記

第34章

Второзаконие

Глава 34

1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。

1 Моисей взошёл на гору Нево, прошёл от Иорданской долины до вершины горы Фасга, против реки Иерихон, и Господь показал Моисею всю землю от Галаада до Дана,

2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、

2 показал ему всю землю Неффалима, Ефрема и Манассии, показал ему всю землю Иуды до самого Средиземного моря.

3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。

3 Господь показал Моисею Негев и долину между Сигором и Иерихоном, городом Пальм.

4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇

4 Затем Господь сказал Моисею: «Вот земля, которую Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову, сказав им: „Я дам эту землю вашим потомкам”. Я дал тебе увидеть эту землю, но войти в неё ты не сможешь».

5 如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華所言、

5 После этого Моисей, слуга Господний, умер там, на Моавской земле, как и сказал ему Господь.

6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。

6 И похоронил Господь Моисея в Моаве, в долине против Беф-Фегора, но и по сей день никто не знает, где могила Моисея.

7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。

7 Моисею было сто двадцать лет, когда он умер, но он был силён, как и прежде, и зрение у него не притупилось.

8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇

8 Израильский народ оплакивал Моисея тридцать дней и оставался в Иорданской долине, в Моаве, пока не закончились дни печали.

9 夫摩西嘗按手於嫩之子約書亞、感以智神、使之充盈、故以色列族聽從、遵耶和華所諭摩西之命。

9 Когда Моисей возложил на Иисуса руки, Иисус, сын Навина, исполнился духа мудрости, и израильский народ стал повиноваться Иисусу и исполнять всё, что Господь повелел Моисею.

10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。

10 У Израиля никогда больше не было пророка, подобного Моисею, потому что Господь знал Моисея в лицо.

11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、

11 Господь послал Моисея совершить великие чудеса в земле Египта, и эти чудеса видели и фараон, и все его приближённые, и весь египетский народ.

12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。

12 Ни один пророк никогда не совершал такие великие и удивительные чудеса, какие совершил Моисей перед глазами всего израильского народа.