申命記第28章 |
1 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。 |
2 |
3 在邑獲福、在田獲福。 |
4 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。 |
5 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。 |
6 汝出入之時、亦蒙錫嘏。 |
7 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。 |
8 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作爲、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。 |
9 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾爲成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。 |
10 天下億兆將知爾得稱爲耶和華民、則畏懼爾。 |
11 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。 |
12 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作爲必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。 |
13 耶和華必以爾爲端、不以爾爲末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。 |
14 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。〇 |
15 |
16 在邑獲禍、在田獲禍。 |
17 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。 |
18 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。 |
19 汝出入時、必服咒詛。 |
20 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作爲、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。 |
21 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。 |
22 耶和華必使爾身癆、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。 |
23 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。 |
24 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。 |
25 耶和華必使爾爲敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。 |
26 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。 |
27 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。 |
28 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。 |
29 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所爲、不獲亨通、恒被人虐取強據、不蒙拯救。 |
30 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其菓。 |
31 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人爲援。 |
32 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。 |
33 爾之土產、爾之操作、將爲爾素所未識之民并吞殆盡、爾將爲人虐取、爲人挾制、歷久如是。 |
34 爾旣見此、必致心狂。 |
35 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。 |
36 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。 |
37 耶和華旣散爾於四方、爾將爲人所駭異、作歌譏刺。 |
38 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。 |
39 爾將植葡萄園而治之、爲蟲所食、不得收其果、而飲其酒。 |
40 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。 |
41 爾生子女、不享其福、必爲人所虜。 |
42 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。 |
43 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。 |
44 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必爲端、而爾爲末。 |
45 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。 |
46 禍及爾身、至於子孫、人必視爲駭異、垂爲儆戒、歷世勿替。 |
47 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。 |
48 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。 |
49 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、攻擊爾曹、其方言爾不之識、 |
50 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。 |
51 爾畜之所生、爾土之所產、俱必并吞、爾穀與酒及油、曁牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。 |
52 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。 |
53 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、卽爾上帝耶和華所賜者。 |
54 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、 |
55 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。 |
56 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、卽其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。 |
57 |
58 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、 |
59 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、卽至久至重之殃、纏綿艱苦之病、 |
60 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恒久不離。 |
61 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。 |
62 昔爾人數、如天星之衆多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。 |
63 昔耶和華善待爾曹、使爾衆多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。 |
64 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、卽爾祖及爾素未識者。 |
65 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。 |
66 爾生命不能安保、爲之懸慮、晝夜驚懼。 |
67 因此災害、爲爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。 |
68 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻爲僕婢、無人市爾。 |
ВторозакониеГлава 28 |
1 |
2 Если будешь послушен Господу, Богу твоему, то вот какие благословения получишь, и будут они твоими: |
3 Господь благословит тебя и в городе, и в поле. |
4 Господь благословит тебя и твоих детей, благословит твои поля добрым урожаем, благословит твой скот и даст ему многочисленный приплод, благословит твой скот телятами, а овец — ягнятами. |
5 Господь благословит твои корзины и чаши. |
6 Господь благословит тебя во всём, что ты делаешь, на все времена. |
7 Господь поможет тебе победить всех твоих врагов, которые выйдут сражаться с тобой: на одном пути они выступят против тебя, но семью разными дорогами побегут от тебя. |
8 Господь благословит тебя и наполнит твои закрома, а также благословит всё, что ты делаешь. Господь, Бог твой, благословит тебя на той земле, которую даёт тебе. |
9 Господь сделает тебя Своим святым народом, как обещал, если будешь следовать Господу, Богу твоему, и исполнять Его наказы. |
10 И тогда все народы той земли увидят, что тебя называют именем Господним, и будут страшиться тебя. |
11 И даст тебе Господь множество благ, даст тебе множество детей, даст твоим коровам множество телят, даст тебе хороший урожай на земле, которую Господь обещал отдать твоим предкам. |
12 Господь откроет сокровищницу Своих благословений, пошлёт в нужное время дождь на твою землю и благословит все твои дела. У тебя будут деньги, чтобы давать взаймы многим народам, а тебе не нужно будет брать взаймы у них. |
13 Господь сделает тебя головой, а не хвостом, ты будешь на высоте, а не внизу, если будешь исполнять заповеди Господа, Бога твоего, которые я даю тебе сегодня. Тщательно исполняй эти заповеди. |
14 Не отступай от учений, которые я даю тебе сегодня, не отступай ни вправо, ни влево, не следуй другим богам и не служи им». |
15 |
16 Господь проклянёт тебя и в городе, и в поле. |
17 Господь проклянёт твои корзины и чаши. |
18 Господь проклянёт тебя, и у тебя не будет множества детей, проклянёт твою землю, и у тебя не будет хорошего урожая, проклянёт твой скот, и у него не будет многочисленного приплода, проклянёт всех твоих телят и ягнят. |
19 Господь проклянёт тебя во всём, что ты делаешь, на все времена. |
20 Если ты сотворишь зло и отвернёшься от Господа, Он будет посылать тебе зло, смятение и несчастье во всём, что ты делаешь, до тех пор пока ты не будешь быстро и полностью истреблён, потому что ты отвернулся от Него и покинул Его. |
21 Господь будет наводить на тебя ужасные болезни, пока не истребит тебя и пока ты не исчезнешь с лица земли, которой собираешься овладеть. |
22 Господь поразит тебя болезнями, лихорадкой и воспалением. Он пошлёт тебе палящий зной, и твой урожай погибнет от жары и болезни. Эти несчастья будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь. |
23 Небо будет словно полированная медь, а земля под тобой будет жёсткой, как железо. |
24 Господь не пошлёт тебе дождя, только песок и пыль будут падать на тебя с неба, пока не погибнешь. |
25 Господь позволит твоим врагам победить тебя: одним путём ты выступишь против них, а семью дорогами побежишь от них, и все народы устрашатся бедствий, которые постигнут тебя. |
26 И будут твои трупы пищей диким птицам и зверям, и некому будет отогнать их. |
27 Господь поразит тебя нарывами, как те, которыми поразил египтян, поразит тебя опухолями, мокнущими язвами и неизлечимой чесоткой. |
28 Господь поразит тебя безумием, ослепит и смутит тебя, будет тебе неудача, и будут тебя обижать и обкрадывать снова и снова, и некому будет спасти тебя. |
29 так что среди ясного дня тебе придётся находить дорогу на ощупь как слепцу. |
30 |
31 У тебя на глазах заколют твоих быков и коров, но ты не будешь есть их мяса. Враги заберут ослов и овец твоих и не возвратят тебе, и некому будет спасти тебя. |
32 Другим народам будет дозволено забрать твоих сыновей и дочерей, и ты будешь искать своих детей день за днём, будешь искать их, пока не ослабеют и не ослепнут твои глаза, но не найдёшь их. И Бог не поможет тебе. |
33 Неизвестный тебе народ захватит твой урожай, а также всё, ради чего ты трудился. Этот народ будет притеснять и мучить тебя, |
34 и ты лишишься разума от всего, что увидишь! |
35 Господь поразит тебя открытыми нарывами, от которых нельзя излечиться, и они будут у тебя на коленях, на бёдрах и по всему телу, от ступней ноги до самого темени. |
36 Господь отошлёт тебя и твоего царя к неизвестному тебе народу, которого никогда не видел ни ты, ни твои предки, и там ты станешь служить лжебогам, сделанным из дерева и камня. |
37 В тех странах, куда отошлёт тебя Господь, народ будет потрясён твоими злоключениями, и будут люди смеяться над тобой и злословить о тебе. |
38 Твои поля родят обилие зерна, но урожай будет малым, потому что его съест саранча. |
39 Ты посадишь виноградники и будешь тяжко трудиться на них, но не соберёшь с них виноград и не будешь пить вино, потому что виноград съедят черви. |
40 На твоей земле повсюду будут оливковые деревья, но масла у тебя не будет, потому что маслины упадут на землю и сгниют. |
41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сможешь их сохранить, потому что их уведут в плен. |
42 Саранча погубит все твои деревья и весь урожай у тебя в полях. |
43 Живущие среди тебя чужеземцы будут захватывать всё больше и больше власти, ты же утратишь ту власть, которую имел. |
44 Чужестранцы будут давать тебе взаймы, тебе же нечего будет дать им; они станут подобны голове, а ты — хвосту. |
45 |
46 Эти проклятия будут для народов знамением того, что Бог навечно осудил тебя и твоих потомков, и народы ужаснутся тому, что с тобой случится. |
47 Господь, Бог твой, послал тебе многие благословения, но ты не служил Ему с радостью и счастьем в сердце. |
48 И потому будешь служить врагам, которых Господь послал против тебя. Ты будешь томим голодом и жаждой, будешь наг и беден. Господь возложит на тебя бремя, которое не снимется, и ты будешь нести это бремя, пока Он не истребит тебя. |
49 Господь приведёт издалека народ для битвы с тобой, и ты не будешь понимать его языка. Подобно орлу он стремительно налетит на тебя. |
50 Эти люди будут жестоки: не будут заботиться о стариках и не окажут милосердия детям. |
51 Они будут отбирать у тебя скот и то, что ты выращиваешь себе на пропитание, будут всё отбирать, пока не разорят тебя, не оставив ни зерна, ни вина, ни масла, ни коров, ни овец, ни коз — всё отберут, пока не погубят тебя. |
52 Этот народ окружит твои города и нападёт на них, и, хотя ты будешь надеяться, что высокие крепкие стены вокруг городов защитят тебя, эти стены падут, и враг окружит все города по всей твоей земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. |
53 Твои страдания будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать тела своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе. |
54 Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых. |
55 И когда ему больше нечего будет есть, он съест собственных детей и не поделится их плотью ни с кем, даже с собственной семьёй. И всё это случится, когда твой враг придёт и, окружив твои города, причинит тебе страдания. |
56 Даже самая мягкосердечная и добрая женщина среди вас станет безжалостной. Даже если она так изнежена, что никогда не ступала на землю ногой, всё равно станет безжалостной к мужу своему, которого горячо любит, и к сыну, и к дочери своей. |
57 И тайно родив ребёнка, она съест и ребёнка, и всё, что вместе с ним исторгнет её тело. Всё это случится, когда придёт твой враг и, окружив твои города, причинит тебе страдания. |
58 Так исполняй же все заповеди и учения, записанные в этой книге, и почитай славное и грозное имя Господа, Бога твоего, а если не исполнишь, то |
59 Господь пошлёт тебе и твоим потомкам бесчисленные бедствия. Твои бедствия и болезни будут ужасны! |
60 Ты видел в Египте много бедствий и болезней, вселивших в тебя страх, и Господь пошлёт всё это зло против тебя. |
61 Господь будет посылать тебе всяческие бедствия и болезни, которые не записаны в книге Закона до тех пор, пока ты не будешь истреблён. |
62 И хотя вы многочисленны, словно звёзды в небе, лишь немногие из вас уцелеют, потому что ты не слушал Господа, Бога твоего. |
63 И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Он, губя и уничтожая вас, и вы будете изгнаны с той земли, которую собираетесь захватить. |
64 Господь рассеет вас среди народов мира, Господь рас сеет вас от одного края земли до другого, и вы будете там служить лжебогам, сделанным из дерева и камня, которым не поклонялся ни ты, ни твои предки. |
65 Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза — усталостью, и в отчаянии ты потеряешь всякую надежду. |
66 Твоя жизнь будет всегда в опасности, ты будешь жить в страхе, будешь трепетать днём и ночью и не будешь уверен в своей жизни. |
67 Утром будешь говорить: „О, если бы пришёл вечер!” — а вечером будешь говорить: „О, если бы наступило утро!” — потому что в твоём сердце будет страх и ты увидишь великое зло. |
68 Господь возвратит тебя в Египет на кораблях, и хотя я сказал, что тебе никогда больше не придётся идти туда, Господь отправит тебя туда. В Египте ты станешь продавать себя в рабство своим врагам, но никто не купит тебя!» |
申命記第28章 |
ВторозакониеГлава 28 |
1 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。 |
1 |
2 |
2 Если будешь послушен Господу, Богу твоему, то вот какие благословения получишь, и будут они твоими: |
3 在邑獲福、在田獲福。 |
3 Господь благословит тебя и в городе, и в поле. |
4 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。 |
4 Господь благословит тебя и твоих детей, благословит твои поля добрым урожаем, благословит твой скот и даст ему многочисленный приплод, благословит твой скот телятами, а овец — ягнятами. |
5 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。 |
5 Господь благословит твои корзины и чаши. |
6 汝出入之時、亦蒙錫嘏。 |
6 Господь благословит тебя во всём, что ты делаешь, на все времена. |
7 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。 |
7 Господь поможет тебе победить всех твоих врагов, которые выйдут сражаться с тобой: на одном пути они выступят против тебя, но семью разными дорогами побегут от тебя. |
8 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作爲、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。 |
8 Господь благословит тебя и наполнит твои закрома, а также благословит всё, что ты делаешь. Господь, Бог твой, благословит тебя на той земле, которую даёт тебе. |
9 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾爲成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。 |
9 Господь сделает тебя Своим святым народом, как обещал, если будешь следовать Господу, Богу твоему, и исполнять Его наказы. |
10 天下億兆將知爾得稱爲耶和華民、則畏懼爾。 |
10 И тогда все народы той земли увидят, что тебя называют именем Господним, и будут страшиться тебя. |
11 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。 |
11 И даст тебе Господь множество благ, даст тебе множество детей, даст твоим коровам множество телят, даст тебе хороший урожай на земле, которую Господь обещал отдать твоим предкам. |
12 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作爲必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。 |
12 Господь откроет сокровищницу Своих благословений, пошлёт в нужное время дождь на твою землю и благословит все твои дела. У тебя будут деньги, чтобы давать взаймы многим народам, а тебе не нужно будет брать взаймы у них. |
13 耶和華必以爾爲端、不以爾爲末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。 |
13 Господь сделает тебя головой, а не хвостом, ты будешь на высоте, а не внизу, если будешь исполнять заповеди Господа, Бога твоего, которые я даю тебе сегодня. Тщательно исполняй эти заповеди. |
14 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。〇 |
14 Не отступай от учений, которые я даю тебе сегодня, не отступай ни вправо, ни влево, не следуй другим богам и не служи им». |
15 |
15 |
16 在邑獲禍、在田獲禍。 |
16 Господь проклянёт тебя и в городе, и в поле. |
17 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。 |
17 Господь проклянёт твои корзины и чаши. |
18 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。 |
18 Господь проклянёт тебя, и у тебя не будет множества детей, проклянёт твою землю, и у тебя не будет хорошего урожая, проклянёт твой скот, и у него не будет многочисленного приплода, проклянёт всех твоих телят и ягнят. |
19 汝出入時、必服咒詛。 |
19 Господь проклянёт тебя во всём, что ты делаешь, на все времена. |
20 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作爲、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。 |
20 Если ты сотворишь зло и отвернёшься от Господа, Он будет посылать тебе зло, смятение и несчастье во всём, что ты делаешь, до тех пор пока ты не будешь быстро и полностью истреблён, потому что ты отвернулся от Него и покинул Его. |
21 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。 |
21 Господь будет наводить на тебя ужасные болезни, пока не истребит тебя и пока ты не исчезнешь с лица земли, которой собираешься овладеть. |
22 耶和華必使爾身癆、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。 |
22 Господь поразит тебя болезнями, лихорадкой и воспалением. Он пошлёт тебе палящий зной, и твой урожай погибнет от жары и болезни. Эти несчастья будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь. |
23 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。 |
23 Небо будет словно полированная медь, а земля под тобой будет жёсткой, как железо. |
24 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。 |
24 Господь не пошлёт тебе дождя, только песок и пыль будут падать на тебя с неба, пока не погибнешь. |
25 耶和華必使爾爲敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。 |
25 Господь позволит твоим врагам победить тебя: одним путём ты выступишь против них, а семью дорогами побежишь от них, и все народы устрашатся бедствий, которые постигнут тебя. |
26 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。 |
26 И будут твои трупы пищей диким птицам и зверям, и некому будет отогнать их. |
27 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。 |
27 Господь поразит тебя нарывами, как те, которыми поразил египтян, поразит тебя опухолями, мокнущими язвами и неизлечимой чесоткой. |
28 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。 |
28 Господь поразит тебя безумием, ослепит и смутит тебя, будет тебе неудача, и будут тебя обижать и обкрадывать снова и снова, и некому будет спасти тебя. |
29 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所爲、不獲亨通、恒被人虐取強據、不蒙拯救。 |
29 так что среди ясного дня тебе придётся находить дорогу на ощупь как слепцу. |
30 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其菓。 |
30 |
31 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人爲援。 |
31 У тебя на глазах заколют твоих быков и коров, но ты не будешь есть их мяса. Враги заберут ослов и овец твоих и не возвратят тебе, и некому будет спасти тебя. |
32 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。 |
32 Другим народам будет дозволено забрать твоих сыновей и дочерей, и ты будешь искать своих детей день за днём, будешь искать их, пока не ослабеют и не ослепнут твои глаза, но не найдёшь их. И Бог не поможет тебе. |
33 爾之土產、爾之操作、將爲爾素所未識之民并吞殆盡、爾將爲人虐取、爲人挾制、歷久如是。 |
33 Неизвестный тебе народ захватит твой урожай, а также всё, ради чего ты трудился. Этот народ будет притеснять и мучить тебя, |
34 爾旣見此、必致心狂。 |
34 и ты лишишься разума от всего, что увидишь! |
35 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。 |
35 Господь поразит тебя открытыми нарывами, от которых нельзя излечиться, и они будут у тебя на коленях, на бёдрах и по всему телу, от ступней ноги до самого темени. |
36 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。 |
36 Господь отошлёт тебя и твоего царя к неизвестному тебе народу, которого никогда не видел ни ты, ни твои предки, и там ты станешь служить лжебогам, сделанным из дерева и камня. |
37 耶和華旣散爾於四方、爾將爲人所駭異、作歌譏刺。 |
37 В тех странах, куда отошлёт тебя Господь, народ будет потрясён твоими злоключениями, и будут люди смеяться над тобой и злословить о тебе. |
38 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。 |
38 Твои поля родят обилие зерна, но урожай будет малым, потому что его съест саранча. |
39 爾將植葡萄園而治之、爲蟲所食、不得收其果、而飲其酒。 |
39 Ты посадишь виноградники и будешь тяжко трудиться на них, но не соберёшь с них виноград и не будешь пить вино, потому что виноград съедят черви. |
40 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。 |
40 На твоей земле повсюду будут оливковые деревья, но масла у тебя не будет, потому что маслины упадут на землю и сгниют. |
41 爾生子女、不享其福、必爲人所虜。 |
41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сможешь их сохранить, потому что их уведут в плен. |
42 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。 |
42 Саранча погубит все твои деревья и весь урожай у тебя в полях. |
43 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。 |
43 Живущие среди тебя чужеземцы будут захватывать всё больше и больше власти, ты же утратишь ту власть, которую имел. |
44 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必爲端、而爾爲末。 |
44 Чужестранцы будут давать тебе взаймы, тебе же нечего будет дать им; они станут подобны голове, а ты — хвосту. |
45 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。 |
45 |
46 禍及爾身、至於子孫、人必視爲駭異、垂爲儆戒、歷世勿替。 |
46 Эти проклятия будут для народов знамением того, что Бог навечно осудил тебя и твоих потомков, и народы ужаснутся тому, что с тобой случится. |
47 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。 |
47 Господь, Бог твой, послал тебе многие благословения, но ты не служил Ему с радостью и счастьем в сердце. |
48 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。 |
48 И потому будешь служить врагам, которых Господь послал против тебя. Ты будешь томим голодом и жаждой, будешь наг и беден. Господь возложит на тебя бремя, которое не снимется, и ты будешь нести это бремя, пока Он не истребит тебя. |
49 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、攻擊爾曹、其方言爾不之識、 |
49 Господь приведёт издалека народ для битвы с тобой, и ты не будешь понимать его языка. Подобно орлу он стремительно налетит на тебя. |
50 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。 |
50 Эти люди будут жестоки: не будут заботиться о стариках и не окажут милосердия детям. |
51 爾畜之所生、爾土之所產、俱必并吞、爾穀與酒及油、曁牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。 |
51 Они будут отбирать у тебя скот и то, что ты выращиваешь себе на пропитание, будут всё отбирать, пока не разорят тебя, не оставив ни зерна, ни вина, ни масла, ни коров, ни овец, ни коз — всё отберут, пока не погубят тебя. |
52 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。 |
52 Этот народ окружит твои города и нападёт на них, и, хотя ты будешь надеяться, что высокие крепкие стены вокруг городов защитят тебя, эти стены падут, и враг окружит все города по всей твоей земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. |
53 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、卽爾上帝耶和華所賜者。 |
53 Твои страдания будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать тела своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе. |
54 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、 |
54 Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых. |
55 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。 |
55 И когда ему больше нечего будет есть, он съест собственных детей и не поделится их плотью ни с кем, даже с собственной семьёй. И всё это случится, когда твой враг придёт и, окружив твои города, причинит тебе страдания. |
56 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、卽其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。 |
56 Даже самая мягкосердечная и добрая женщина среди вас станет безжалостной. Даже если она так изнежена, что никогда не ступала на землю ногой, всё равно станет безжалостной к мужу своему, которого горячо любит, и к сыну, и к дочери своей. |
57 |
57 И тайно родив ребёнка, она съест и ребёнка, и всё, что вместе с ним исторгнет её тело. Всё это случится, когда придёт твой враг и, окружив твои города, причинит тебе страдания. |
58 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、 |
58 Так исполняй же все заповеди и учения, записанные в этой книге, и почитай славное и грозное имя Господа, Бога твоего, а если не исполнишь, то |
59 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、卽至久至重之殃、纏綿艱苦之病、 |
59 Господь пошлёт тебе и твоим потомкам бесчисленные бедствия. Твои бедствия и болезни будут ужасны! |
60 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恒久不離。 |
60 Ты видел в Египте много бедствий и болезней, вселивших в тебя страх, и Господь пошлёт всё это зло против тебя. |
61 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。 |
61 Господь будет посылать тебе всяческие бедствия и болезни, которые не записаны в книге Закона до тех пор, пока ты не будешь истреблён. |
62 昔爾人數、如天星之衆多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。 |
62 И хотя вы многочисленны, словно звёзды в небе, лишь немногие из вас уцелеют, потому что ты не слушал Господа, Бога твоего. |
63 昔耶和華善待爾曹、使爾衆多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。 |
63 И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Он, губя и уничтожая вас, и вы будете изгнаны с той земли, которую собираетесь захватить. |
64 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、卽爾祖及爾素未識者。 |
64 Господь рассеет вас среди народов мира, Господь рас сеет вас от одного края земли до другого, и вы будете там служить лжебогам, сделанным из дерева и камня, которым не поклонялся ни ты, ни твои предки. |
65 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。 |
65 Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза — усталостью, и в отчаянии ты потеряешь всякую надежду. |
66 爾生命不能安保、爲之懸慮、晝夜驚懼。 |
66 Твоя жизнь будет всегда в опасности, ты будешь жить в страхе, будешь трепетать днём и ночью и не будешь уверен в своей жизни. |
67 因此災害、爲爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。 |
67 Утром будешь говорить: „О, если бы пришёл вечер!” — а вечером будешь говорить: „О, если бы наступило утро!” — потому что в твоём сердце будет страх и ты увидишь великое зло. |
68 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻爲僕婢、無人市爾。 |
68 Господь возвратит тебя в Египет на кораблях, и хотя я сказал, что тебе никогда больше не придётся идти туда, Господь отправит тебя туда. В Египте ты станешь продавать себя в рабство своим врагам, но никто не купит тебя!» |