申命記

第28章

1 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。

2 併於上節

3 在邑獲福、在田獲福。

4 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。

5 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。

6 汝出入之時、亦蒙錫嘏。

7 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。

8 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作爲、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。

9 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾爲成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。

10 天下億兆將知爾得稱爲耶和華民、則畏懼爾。

11 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。

12 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作爲必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。

13 耶和華必以爾爲端、不以爾爲末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。

14 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。〇

15 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之、

16 在邑獲禍、在田獲禍。

17 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。

18 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。

19 汝出入時、必服咒詛。

20 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作爲、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。

21 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。

22 耶和華必使爾身癆、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。

23 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。

24 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。

25 耶和華必使爾爲敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。

26 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。

27 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。

28 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。

29 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所爲、不獲亨通、恒被人虐取強據、不蒙拯救。

30 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其菓。

31 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人爲援。

32 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。

33 爾之土產、爾之操作、將爲爾素所未識之民并吞殆盡、爾將爲人虐取、爲人挾制、歷久如是。

34 爾旣見此、必致心狂。

35 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。

36 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。

37 耶和華旣散爾於四方、爾將爲人所駭異、作歌譏刺。

38 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。

39 爾將植葡萄園而治之、爲蟲所食、不得收其果、而飲其酒。

40 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。

41 爾生子女、不享其福、必爲人所虜。

42 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。

43 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。

44 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必爲端、而爾爲末。

45 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。

46 禍及爾身、至於子孫、人必視爲駭異、垂爲儆戒、歷世勿替。

47 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。

48 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。

49 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、攻擊爾曹、其方言爾不之識、

50 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。

51 爾畜之所生、爾土之所產、俱必并吞、爾穀與酒及油、曁牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。

52 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。

53 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、卽爾上帝耶和華所賜者。

54 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、

55 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。

56 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、卽其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。

57 併於上節

58 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、

59 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、卽至久至重之殃、纏綿艱苦之病、

60 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恒久不離。

61 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。

62 昔爾人數、如天星之衆多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。

63 昔耶和華善待爾曹、使爾衆多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。

64 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、卽爾祖及爾素未識者。

65 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。

66 爾生命不能安保、爲之懸慮、晝夜驚懼。

67 因此災害、爲爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。

68 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻爲僕婢、無人市爾。

Второзаконие

Глава 28

1 Если ты будешь полностью послушен Господу, твоему Богу, и будешь прилежно исполнять все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, то Господь, твой Бог, поставит тебя выше всех народов на земле.

2 Все эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Господа, твоего Бога:

3 Ты будешь благословен в городе и благословен на поле.

4 Благословен будешь ты множеством детей, земля твоя принесет обильный урожай, а стада твои и отары — большой приплод: телят и ягнят.

5 Благословенны будут твоя корзина для сбора круп и ягод и твоя квашня.

6 Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.

7 Господь сделает так, что враги, которые поднимутся против тебя, будут разбиты перед тобой. Они пойдут на тебя по одной дороге, но побегут от тебя по семи.

8 Господь пошлет благословение на твои амбары и на все, что ты будешь делать своими руками. Господь, твой Бог, благословит тебя на земле, которую Он дает тебе.

9 Господь поставит тебя Своим святым народом, как Он клялся тебе, если ты будешь исполнять повеления Господа, твоего Бога, и ходить Его путями.

10 Тогда все народы на земле увидят, что ты называешься именем Господа, и будут бояться тебя.

11 Господь даст тебе изобилие во всех благах — в твоих детях, приплоде скота и урожаях земли — на земле, которую Он клялся дать тебе через твоих отцов.

12 Господь откроет тебе небеса, Свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.

13 Господь сделает тебя головой, а не хвостом. Если ты будешь внимателен к повелениям Господа, твоего Бога, которые я даю тебе сегодня, и будешь прилежно исполнять их, то ты всегда будешь наверху, а не внизу.

14 Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им.

15 Но если ты не будешь послушен Господу, твоему Богу, и не будешь прилежно исполнять все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня, то все эти проклятия придут на тебя и будут с тобой:

16 Ты будешь проклят в городе и проклят в поле.

17 Прокляты будут твоя корзина для сбора круп и ягод и твоя квашня.

18 Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода — телят и ягнят.

19 Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.

20 Господь будет посылать на тебя проклятия, смятение и неудачу во всяком деле твоих рук, пока ты не будешь истреблен и не придешь к быстрой погибели из-за зла, которое ты сделал, оставив Меня.

21 Господь будет насылать на тебя мор за мором, пока не истребит тебя с земли, в которую ты вступаешь, чтобы завладеть ею.

22 Господь нашлет на тебя чахотку, лихорадку и воспаление, жару и засуху, знойный ветер и плесень, которые будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

23 Небо над твоей головой станет медью, земля под тобой — железом.

24 Господь даст твоей стране пыль вместо дождя, и только прах будет падать на тебя с небес, пока ты не погибнешь.

25 Господь сделает так, что ты будешь разбит врагами. Ты пойдешь на них по одной дороге, а побежишь от них по семи и станешь объектом отвращения для всех царств на земле.

26 Твои трупы будут пищей всем небесным птицам и земным зверям, и некому будет отпугнуть их.

27 Господь нашлет на тебя нарывы и наросты Египта, гноящиеся язвы и чесотку, от которых ты не сможешь исцелиться.

28 Господь поразит тебя безумием, слепотой и помрачением ума.

29 В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всем, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.

30 Ты обручишься с женщиной, но другой возьмет ее и будет спать с ней. Ты построишь дом, но не будешь в нем жить. Ты посадишь виноградник, но не успеешь собрать даже первый урожай.

31 Твоего вола заколют у тебя на глазах, но ты не будешь есть его мясо. Твоего осла уведут у тебя силой и не вернут. Твои овцы достанутся врагам, и никто не спасет их для тебя.

32 Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.

33 Народ, которого ты не знал, будет есть то, что ты произвел своим трудом на своей земле, а тебя будут только жестоко притеснять всю твою жизнь.

34 Ты сойдешь с ума от того, что увидишь.

35 Господь поразит твои колени и голени болезненными неисцелимыми нарывами, которые распространятся от ступней твоих ног до самого темени.

36 Господь уведет тебя и царя, которого ты поставишь над собой, к народу неизвестному ни тебе, ни твоим отцам. Там ты будешь служить другим богам, богам из дерева и камня.

37 Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведет тебя Господь.

38 Ты будешь сеять на поле много семян, но соберешь мало, потому что их пожрет саранча.

39 Ты будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви.

40 По всей стране будут расти оливковые деревья, но не видать тебе масла, потому что оливки осыплются.

41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сохранишь их, потому что их уведут в плен.

42 Рои саранчи захватят твои деревья и урожаи твоей земли.

43 Чужеземец, который живет у тебя, будет подниматься над тобой все выше и выше, а ты будешь опускаться все ниже и ниже.

44 Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы. Он будет головой, а ты будешь хвостом.

45 Все эти проклятия падут на тебя. Они будут преследовать и настигать тебя, пока ты не погибнешь, потому что ты не слушался Господа, твоего Бога, и не соблюдал повелений и установлений, которые Он дал тебе.

46 Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.

47 Так как ты не служил Господу, твоему Богу, с весельем и радостью во время изобилия,

48 то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Господь пошлет на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.

49 Господь нашлет на тебя народ издалека, с дальних концов земли, подобный налетающему орлу, народ, чьего языка ты не будешь понимать,

50 безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.

51 Он будет пожирать приплод твоего скота и урожаи твоей земли, пока не истребит тебя. Он не оставит тебе ни зерна, ни молодого вина, ни масла, ни телят твоего стада, ни ягнят твоей отары, пока не погубит тебя.

52 Он будет осаждать все твои города по всей земле, пока высокие, укрепленные стены, на которые ты полагаешься, не падут. Он будет осаждать все города по всей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.

53 Из-за страданий, которые враги причинят тебе во время осады, ты будешь есть своих детей, плоть своих сыновей и дочерей, которых дал тебе Господь, твой Бог.

54 Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату или любимой жене, или своим уцелевшим детям,

55 и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть сам. Это все, что у него останется. Вот какие страдания враг причинит тебе во время осады всех твоих городов.

56 Самая изнеженная и чувствительная из твоих женщин — такая изнеженная и чувствительная, что не привыкла ступать по земле — поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери

57 послед из своего чрева и детей, которых родит. Ведь она захочет съесть их тайно во время осады и в бедствии, которое враг причинит тебе во всех твоих городах.

58 Если ты не будешь прилежно следовать всем словам Закона, который записан в этой книге, и не будешь чтить это славное и страшное имя Господа, твоего Бога,

59 то Господь наведет на тебя и на твоих потомков ужасные несчастья, жестокие и продолжительные бедствия и свирепые, затяжные болезни.

60 Он наведет на тебя все недуги Египта, которых ты ужасался, и они пристанут к тебе.

61 Еще Господь наведет на тебя такие болезни и беды, о которых не говорится в этой книге Закона, пока ты не погибнешь.

62 Вас было много, как звезд на небе, но останется мало, потому что ты не был послушен Господу, твоему Богу.

63 Как Господь радовался, делая вам добро и умножая ваше число, так Он будет радоваться, губя и истребляя вас. Вы будете искоренены из земли, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

64 Тогда Господь рассеет тебя по всем народам, от одного конца земли до другого. Там ты будешь служить другим богам — богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы.

65 Между теми народами ты не обретешь покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить твоя нога. Там Господь заставит твое сердце трепетать, истомит тоской твои глаза и наполнит отчаянием твою душу.

66 Ты будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни.

67 Утром ты скажешь: «Ах, скорее бы вечер!» — а вечером: «О, скорее бы утро!» — от ужаса, который наполнит твое сердце, и из-за того, что увидят твои глаза.

68 Господь возвратит тебя на кораблях в Египет тем путем, о котором я говорил, что ты никогда не проделаешь его вновь. Там вы будете предлагать себя на продажу, как рабов и рабынь своим врагам, но никто вас не купит.

申命記

第28章

Второзаконие

Глава 28

1 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。

1 Если ты будешь полностью послушен Господу, твоему Богу, и будешь прилежно исполнять все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, то Господь, твой Бог, поставит тебя выше всех народов на земле.

2 併於上節

2 Все эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Господа, твоего Бога:

3 在邑獲福、在田獲福。

3 Ты будешь благословен в городе и благословен на поле.

4 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。

4 Благословен будешь ты множеством детей, земля твоя принесет обильный урожай, а стада твои и отары — большой приплод: телят и ягнят.

5 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。

5 Благословенны будут твоя корзина для сбора круп и ягод и твоя квашня.

6 汝出入之時、亦蒙錫嘏。

6 Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.

7 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。

7 Господь сделает так, что враги, которые поднимутся против тебя, будут разбиты перед тобой. Они пойдут на тебя по одной дороге, но побегут от тебя по семи.

8 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作爲、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。

8 Господь пошлет благословение на твои амбары и на все, что ты будешь делать своими руками. Господь, твой Бог, благословит тебя на земле, которую Он дает тебе.

9 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾爲成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。

9 Господь поставит тебя Своим святым народом, как Он клялся тебе, если ты будешь исполнять повеления Господа, твоего Бога, и ходить Его путями.

10 天下億兆將知爾得稱爲耶和華民、則畏懼爾。

10 Тогда все народы на земле увидят, что ты называешься именем Господа, и будут бояться тебя.

11 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。

11 Господь даст тебе изобилие во всех благах — в твоих детях, приплоде скота и урожаях земли — на земле, которую Он клялся дать тебе через твоих отцов.

12 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作爲必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。

12 Господь откроет тебе небеса, Свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.

13 耶和華必以爾爲端、不以爾爲末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。

13 Господь сделает тебя головой, а не хвостом. Если ты будешь внимателен к повелениям Господа, твоего Бога, которые я даю тебе сегодня, и будешь прилежно исполнять их, то ты всегда будешь наверху, а не внизу.

14 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。〇

14 Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им.

15 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之、

15 Но если ты не будешь послушен Господу, твоему Богу, и не будешь прилежно исполнять все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня, то все эти проклятия придут на тебя и будут с тобой:

16 在邑獲禍、在田獲禍。

16 Ты будешь проклят в городе и проклят в поле.

17 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。

17 Прокляты будут твоя корзина для сбора круп и ягод и твоя квашня.

18 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。

18 Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода — телят и ягнят.

19 汝出入時、必服咒詛。

19 Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.

20 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作爲、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。

20 Господь будет посылать на тебя проклятия, смятение и неудачу во всяком деле твоих рук, пока ты не будешь истреблен и не придешь к быстрой погибели из-за зла, которое ты сделал, оставив Меня.

21 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。

21 Господь будет насылать на тебя мор за мором, пока не истребит тебя с земли, в которую ты вступаешь, чтобы завладеть ею.

22 耶和華必使爾身癆、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。

22 Господь нашлет на тебя чахотку, лихорадку и воспаление, жару и засуху, знойный ветер и плесень, которые будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

23 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。

23 Небо над твоей головой станет медью, земля под тобой — железом.

24 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。

24 Господь даст твоей стране пыль вместо дождя, и только прах будет падать на тебя с небес, пока ты не погибнешь.

25 耶和華必使爾爲敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。

25 Господь сделает так, что ты будешь разбит врагами. Ты пойдешь на них по одной дороге, а побежишь от них по семи и станешь объектом отвращения для всех царств на земле.

26 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。

26 Твои трупы будут пищей всем небесным птицам и земным зверям, и некому будет отпугнуть их.

27 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。

27 Господь нашлет на тебя нарывы и наросты Египта, гноящиеся язвы и чесотку, от которых ты не сможешь исцелиться.

28 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。

28 Господь поразит тебя безумием, слепотой и помрачением ума.

29 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所爲、不獲亨通、恒被人虐取強據、不蒙拯救。

29 В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всем, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.

30 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其菓。

30 Ты обручишься с женщиной, но другой возьмет ее и будет спать с ней. Ты построишь дом, но не будешь в нем жить. Ты посадишь виноградник, но не успеешь собрать даже первый урожай.

31 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人爲援。

31 Твоего вола заколют у тебя на глазах, но ты не будешь есть его мясо. Твоего осла уведут у тебя силой и не вернут. Твои овцы достанутся врагам, и никто не спасет их для тебя.

32 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。

32 Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.

33 爾之土產、爾之操作、將爲爾素所未識之民并吞殆盡、爾將爲人虐取、爲人挾制、歷久如是。

33 Народ, которого ты не знал, будет есть то, что ты произвел своим трудом на своей земле, а тебя будут только жестоко притеснять всю твою жизнь.

34 爾旣見此、必致心狂。

34 Ты сойдешь с ума от того, что увидишь.

35 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。

35 Господь поразит твои колени и голени болезненными неисцелимыми нарывами, которые распространятся от ступней твоих ног до самого темени.

36 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。

36 Господь уведет тебя и царя, которого ты поставишь над собой, к народу неизвестному ни тебе, ни твоим отцам. Там ты будешь служить другим богам, богам из дерева и камня.

37 耶和華旣散爾於四方、爾將爲人所駭異、作歌譏刺。

37 Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведет тебя Господь.

38 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。

38 Ты будешь сеять на поле много семян, но соберешь мало, потому что их пожрет саранча.

39 爾將植葡萄園而治之、爲蟲所食、不得收其果、而飲其酒。

39 Ты будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви.

40 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。

40 По всей стране будут расти оливковые деревья, но не видать тебе масла, потому что оливки осыплются.

41 爾生子女、不享其福、必爲人所虜。

41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сохранишь их, потому что их уведут в плен.

42 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。

42 Рои саранчи захватят твои деревья и урожаи твоей земли.

43 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。

43 Чужеземец, который живет у тебя, будет подниматься над тобой все выше и выше, а ты будешь опускаться все ниже и ниже.

44 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必爲端、而爾爲末。

44 Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы. Он будет головой, а ты будешь хвостом.

45 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。

45 Все эти проклятия падут на тебя. Они будут преследовать и настигать тебя, пока ты не погибнешь, потому что ты не слушался Господа, твоего Бога, и не соблюдал повелений и установлений, которые Он дал тебе.

46 禍及爾身、至於子孫、人必視爲駭異、垂爲儆戒、歷世勿替。

46 Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.

47 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。

47 Так как ты не служил Господу, твоему Богу, с весельем и радостью во время изобилия,

48 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。

48 то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Господь пошлет на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.

49 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、攻擊爾曹、其方言爾不之識、

49 Господь нашлет на тебя народ издалека, с дальних концов земли, подобный налетающему орлу, народ, чьего языка ты не будешь понимать,

50 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。

50 безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.

51 爾畜之所生、爾土之所產、俱必并吞、爾穀與酒及油、曁牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。

51 Он будет пожирать приплод твоего скота и урожаи твоей земли, пока не истребит тебя. Он не оставит тебе ни зерна, ни молодого вина, ни масла, ни телят твоего стада, ни ягнят твоей отары, пока не погубит тебя.

52 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。

52 Он будет осаждать все твои города по всей земле, пока высокие, укрепленные стены, на которые ты полагаешься, не падут. Он будет осаждать все города по всей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.

53 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、卽爾上帝耶和華所賜者。

53 Из-за страданий, которые враги причинят тебе во время осады, ты будешь есть своих детей, плоть своих сыновей и дочерей, которых дал тебе Господь, твой Бог.

54 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、

54 Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату или любимой жене, или своим уцелевшим детям,

55 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。

55 и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть сам. Это все, что у него останется. Вот какие страдания враг причинит тебе во время осады всех твоих городов.

56 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、卽其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。

56 Самая изнеженная и чувствительная из твоих женщин — такая изнеженная и чувствительная, что не привыкла ступать по земле — поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери

57 併於上節

57 послед из своего чрева и детей, которых родит. Ведь она захочет съесть их тайно во время осады и в бедствии, которое враг причинит тебе во всех твоих городах.

58 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、

58 Если ты не будешь прилежно следовать всем словам Закона, который записан в этой книге, и не будешь чтить это славное и страшное имя Господа, твоего Бога,

59 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、卽至久至重之殃、纏綿艱苦之病、

59 то Господь наведет на тебя и на твоих потомков ужасные несчастья, жестокие и продолжительные бедствия и свирепые, затяжные болезни.

60 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恒久不離。

60 Он наведет на тебя все недуги Египта, которых ты ужасался, и они пристанут к тебе.

61 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。

61 Еще Господь наведет на тебя такие болезни и беды, о которых не говорится в этой книге Закона, пока ты не погибнешь.

62 昔爾人數、如天星之衆多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。

62 Вас было много, как звезд на небе, но останется мало, потому что ты не был послушен Господу, твоему Богу.

63 昔耶和華善待爾曹、使爾衆多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。

63 Как Господь радовался, делая вам добро и умножая ваше число, так Он будет радоваться, губя и истребляя вас. Вы будете искоренены из земли, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

64 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、卽爾祖及爾素未識者。

64 Тогда Господь рассеет тебя по всем народам, от одного конца земли до другого. Там ты будешь служить другим богам — богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы.

65 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。

65 Между теми народами ты не обретешь покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить твоя нога. Там Господь заставит твое сердце трепетать, истомит тоской твои глаза и наполнит отчаянием твою душу.

66 爾生命不能安保、爲之懸慮、晝夜驚懼。

66 Ты будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни.

67 因此災害、爲爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。

67 Утром ты скажешь: «Ах, скорее бы вечер!» — а вечером: «О, скорее бы утро!» — от ужаса, который наполнит твое сердце, и из-за того, что увидят твои глаза.

68 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻爲僕婢、無人市爾。

68 Господь возвратит тебя на кораблях в Египет тем путем, о котором я говорил, что ты никогда не проделаешь его вновь. Там вы будете предлагать себя на продажу, как рабов и рабынь своим врагам, но никто вас не купит.