申命記第28章 |
1 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。 |
2 |
3 在邑獲福、在田獲福。 |
4 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。 |
5 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。 |
6 汝出入之時、亦蒙錫嘏。 |
7 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。 |
8 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作爲、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。 |
9 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾爲成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。 |
10 天下億兆將知爾得稱爲耶和華民、則畏懼爾。 |
11 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。 |
12 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作爲必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。 |
13 耶和華必以爾爲端、不以爾爲末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。 |
14 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。〇 |
15 |
16 在邑獲禍、在田獲禍。 |
17 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。 |
18 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。 |
19 汝出入時、必服咒詛。 |
20 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作爲、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。 |
21 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。 |
22 耶和華必使爾身癆、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。 |
23 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。 |
24 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。 |
25 耶和華必使爾爲敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。 |
26 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。 |
27 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。 |
28 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。 |
29 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所爲、不獲亨通、恒被人虐取強據、不蒙拯救。 |
30 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其菓。 |
31 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人爲援。 |
32 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。 |
33 爾之土產、爾之操作、將爲爾素所未識之民并吞殆盡、爾將爲人虐取、爲人挾制、歷久如是。 |
34 爾旣見此、必致心狂。 |
35 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。 |
36 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。 |
37 耶和華旣散爾於四方、爾將爲人所駭異、作歌譏刺。 |
38 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。 |
39 爾將植葡萄園而治之、爲蟲所食、不得收其果、而飲其酒。 |
40 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。 |
41 爾生子女、不享其福、必爲人所虜。 |
42 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。 |
43 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。 |
44 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必爲端、而爾爲末。 |
45 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。 |
46 禍及爾身、至於子孫、人必視爲駭異、垂爲儆戒、歷世勿替。 |
47 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。 |
48 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。 |
49 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、攻擊爾曹、其方言爾不之識、 |
50 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。 |
51 爾畜之所生、爾土之所產、俱必并吞、爾穀與酒及油、曁牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。 |
52 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。 |
53 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、卽爾上帝耶和華所賜者。 |
54 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、 |
55 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。 |
56 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、卽其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。 |
57 |
58 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、 |
59 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、卽至久至重之殃、纏綿艱苦之病、 |
60 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恒久不離。 |
61 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。 |
62 昔爾人數、如天星之衆多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。 |
63 昔耶和華善待爾曹、使爾衆多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。 |
64 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、卽爾祖及爾素未識者。 |
65 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。 |
66 爾生命不能安保、爲之懸慮、晝夜驚懼。 |
67 因此災害、爲爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。 |
68 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻爲僕婢、無人市爾。 |
ВторозакониеГлава 28 |
1 |
2 И вот те благословения, которыми ты наделен будешь в изобилии, если будешь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему. |
3 |
4 Благословен будет плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз. |
5 Благословенна будет и корзина твоя, и твоя квашня. |
6 Благословен ты будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него. |
7 Сразит ГОСПОДЬ врагов твоих, стремящихся разорить тебя. Одной дорогой придут они, чтобы напасть на тебя, семью дорогами побегут от тебя. |
8 |
9 Тебя, Израиль, ГОСПОДЬ сделает святым народом, Ему принадлежащим, как Он в том тебе клялся; сделает это при условии, что ты будешь соблюдать заповеди ГОСПОДА, Бога твоего, и ходить путями Его. |
10 И увидят все народы земли, что ты по праву зовешься народом ГОСПОДА, — они глубоким уважением к тебе проникнутся. |
11 И в рождении детей у тебя, и в приплоде скота, и в урожае на полях дарует ГОСПОДЬ тебе изобилие на той земле, о которой Он поклялся твоим отцам, что отдаст ее тебе. |
12 ГОСПОДЬ распахнет врата свода Своего небесного, хранилища щедрот Своих, чтобы ниспослать вовремя дождь на твои нивы и все труды твои благословить. Ты сможешь давать взаймы многим народам без того, чтобы самому брать взаймы. |
13 ГОСПОДЬ сделает так, что ты будешь головой, а не хвостом. Если будешь внимать заповедям ГОСПОДА, Бога твоего, которые ныне повелеваю тебе исполнять, и если будешь ревностно следовать этим заповедям, всегда будешь наверху, а не внизу. |
14 Но не уклоняйся ни вправо, ни влево ни от одного из тех повелений, которые ныне даю тебе, и не будь привержен иным богам и не служи им. |
15 |
16 |
17 Проклята будет и корзина твоя, и твоя квашня. |
18 Прокляты будут и плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз. |
19 Проклят будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него. |
20 |
21 Даст ГОСПОДЬ моровому поветрию изводить вас, пока не искоренит вас из той страны, завладеть которой ты идешь; |
22 ГОСПОДЬ поразит тебя чахоткой, лихорадкой, воспалениями всякого рода и горячкой; поразит тебя засухой, спорыньей в колосе и ложной мучнистой росой; бедствия эти будут преследовать тебя, пока не погибнешь. |
23 Небо над тобой станет медным — дождя не будет, а земля под ногами сухой и твердой — железу подобной. |
24 Как дождь с небес, ГОСПОДЬ будет ниспосылать на землю твою пыль и гонимый ветром песок, пока ты не задохнешься. |
25 Попустит ГОСПОДЬ, чтобы враги твои сокрушили тебя. Одной дорогой ты пойдешь против них, семью — побежишь от них. Ужаснутся, глядя на тебя, все царства земли. |
26 Трупы воинов твоих станут пищею хищных птиц и диких зверей, и некому будет отогнать их. |
27 |
28 Поразит тебя Господь безумием, и слепотой, и душевным расстройством. |
29 В ясный полдень ты будешь ходить на ощупь, как слепой впотьмах, тщетно пытаясь найти нужную тебе дорогу. И день не пройдет без того, чтобы тебя не оскорбили и не обобрали, а помощи ни от кого не дождешься. |
30 Хоть ты и обручился, но невесту твою другой возьмет себе в наложницы; дом построишь, а сам в нем жить не будешь; виноградник посадишь — не вкусишь его плодов. |
31 Быка твоего на глазах у тебя забьют, а мяса его не отведаешь. Осла при тебе уведут — и больше его никогда не увидишь. Овец твоих угонят к врагам, но в помощь тебе никто и руки не протянет. |
32 Сыновей и дочерей твоих на глазах у тебя уведут в рабство к чужому народу; а ты в тщетном стремлении хоть где-то увидеть их все глаза высмотришь и каждый день будешь томиться от того, что ничего сделать не сможешь. |
33 Весь урожай, плоды трудов твоих, будут доставаться народу, о котором ты и знать не знаешь, тебе же, кроме жестокого угнетения, ничего не останется. |
34 Всё, что тебе придется видеть, будет сводить тебя с ума. |
35 ГОСПОДЬ поразит тебя, особенно твои колени и голени, неизлечимыми гнойными нарывами, покроешься ими с ног до головы. |
36 |
37 У народов, к которым отведут тебя по воле ГОСПОДА, с ужасом будут поминать тебя, станешь ты притчей во языцех, печальным примером. |
38 |
39 Будешь сажать и возделывать виноградники свои, но пить вина не придется тебе и запасов не сделаешь — всё поест червь. |
40 По всей земле у тебя будут рощи масличные, но ты не умастишь себя елеем — опадут маслины с деревьев твоих. |
41 И если родятся у тебя сыновья и дочери, не жить им с тобой — их в плен уведут. |
42 Все деревья твои и плоды твоей земли сгубят прожорливые насекомые. |
43 |
44 Они будут взаймы давать, а ты уже не сможешь им одалживать. Они будут головой, а ты — хвостом. |
45 |
46 Эти проклятия всегда будут и знаком, и предостережением для тебя и для потомков твоих. |
47 |
48 а потому в голоде и жажде, в наготе и лишениях будешь служить врагу, которого ГОСПОДЬ пошлет на тебя. Враг заставит тебя носить на шее ярмо железное, пока не погубит тебя. |
49 |
50 у людей тех лица диких упрямцев, не знающих уважения к старцам и пощады к юным. |
51 Подчинив вас, они будут пожирать молодняк скота твоего и урожай полей, пока голодом не изведут тебя; ведь не оставят они тебе ни хлеба, ни вина молодого, ни масла оливкового, ни приплода коров, ни приплода овец и коз — вконец разорят тебя и погубят. |
52 В осаду возьмет все города твои враг этот и разрушит все твои высокие, крепкие стены, на которые полагаешься ты. Везде и всюду будет осаждать он тебя, по всей земле твоей, какую даровал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. |
53 Тогда, доведенный до крайности в городе, осажденном врагом, ты станешь есть плоть сыновей и дочерей своих, которых дал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. |
54 Даже самый мягкосердечный и заботливый из вас будет недобрыми глазами смотреть на брата своего, на жену любимую и на остальных детей своих, остающихся еще в живых, |
55 отказываясь делиться с ними плотью ребенка своего, которого сам доедает, ибо ничего другого не останется у него в том отчаянном положении, в которое поверг его враг, осадивший все города твои. |
56 Также и самая мягкосердечная и заботливая женщина среди вас, которая в изнеженности своей никогда не хотела босую ногу поставить на землю, будет недобрыми глазами смотреть на любимого мужа, на сына и на дочь. |
57 Она не даст никому и последа из чрева своего, как и ребенка, только что ею рожденного, — она, прячась от всех, будет есть его сама, не имея ничего другого, в том отчаянном положении, в которое поверг ее враг, осадивший все города твои. |
58 |
59 обречет ГОСПОДЬ тебя и потомков твоих на бедствия невообразимые, ужасные и непреходящие, всяческие лишения страшные и болезни непрекращающиеся. |
60 Он снова наведет на тебя все болезни египетские, которых так боялся ты, — они станут твоими. |
61 Даже такие болезни и бедствия, которые и не описаны в свитке Закона, будет посылать ГОСПОДЬ тебе, пока не погибнешь. |
62 И тогда из всего народа твоего, который был таким же многочисленным, как и звезды небесные, всего лишь горстка останется, за то, что ты не был послушен ГОСПОДУ, Богу своему. |
63 |
64 Тебя, Израиль, рассеет ГОСПОДЬ среди всех народов, от одного края земли до другого. И там ты будешь служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, идолам из дерева и камня. |
65 И среди других народов не будет тебе ни покоя, ни места, где отдохнула бы нога твоя. Неизбывной тревогой наполнит ГОСПОДЬ твое сердце, взор — мукой томления, душу — отчаянием. |
66 Жизнь твоя всегда будет висеть на волоске, денно и нощно в страхе пребывать будешь — никогда не почувствуешь себя в безопасности. |
67 Каждое утро говорить будешь: „Скорей бы вечер!“, и каждый вечер: „Скорее бы утро!“, и всё из-за страха, что будет наполнять твое сердце, и из-за всего, что тебе видеть придется. |
68 ГОСПОДЬ отправит вас назад в Египет на кораблях, тем самым путем, о котором говорил я тебе: „Никогда больше не увидишь его“. Своим врагам вы будете там продавать себя в рабы и в рабыни, но покупателей не будет». |
申命記第28章 |
ВторозакониеГлава 28 |
1 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。 |
1 |
2 |
2 И вот те благословения, которыми ты наделен будешь в изобилии, если будешь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему. |
3 在邑獲福、在田獲福。 |
3 |
4 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。 |
4 Благословен будет плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз. |
5 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。 |
5 Благословенна будет и корзина твоя, и твоя квашня. |
6 汝出入之時、亦蒙錫嘏。 |
6 Благословен ты будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него. |
7 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。 |
7 Сразит ГОСПОДЬ врагов твоих, стремящихся разорить тебя. Одной дорогой придут они, чтобы напасть на тебя, семью дорогами побегут от тебя. |
8 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作爲、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。 |
8 |
9 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾爲成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。 |
9 Тебя, Израиль, ГОСПОДЬ сделает святым народом, Ему принадлежащим, как Он в том тебе клялся; сделает это при условии, что ты будешь соблюдать заповеди ГОСПОДА, Бога твоего, и ходить путями Его. |
10 天下億兆將知爾得稱爲耶和華民、則畏懼爾。 |
10 И увидят все народы земли, что ты по праву зовешься народом ГОСПОДА, — они глубоким уважением к тебе проникнутся. |
11 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。 |
11 И в рождении детей у тебя, и в приплоде скота, и в урожае на полях дарует ГОСПОДЬ тебе изобилие на той земле, о которой Он поклялся твоим отцам, что отдаст ее тебе. |
12 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作爲必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。 |
12 ГОСПОДЬ распахнет врата свода Своего небесного, хранилища щедрот Своих, чтобы ниспослать вовремя дождь на твои нивы и все труды твои благословить. Ты сможешь давать взаймы многим народам без того, чтобы самому брать взаймы. |
13 耶和華必以爾爲端、不以爾爲末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。 |
13 ГОСПОДЬ сделает так, что ты будешь головой, а не хвостом. Если будешь внимать заповедям ГОСПОДА, Бога твоего, которые ныне повелеваю тебе исполнять, и если будешь ревностно следовать этим заповедям, всегда будешь наверху, а не внизу. |
14 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。〇 |
14 Но не уклоняйся ни вправо, ни влево ни от одного из тех повелений, которые ныне даю тебе, и не будь привержен иным богам и не служи им. |
15 |
15 |
16 在邑獲禍、在田獲禍。 |
16 |
17 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。 |
17 Проклята будет и корзина твоя, и твоя квашня. |
18 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。 |
18 Прокляты будут и плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз. |
19 汝出入時、必服咒詛。 |
19 Проклят будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него. |
20 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作爲、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。 |
20 |
21 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。 |
21 Даст ГОСПОДЬ моровому поветрию изводить вас, пока не искоренит вас из той страны, завладеть которой ты идешь; |
22 耶和華必使爾身癆、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。 |
22 ГОСПОДЬ поразит тебя чахоткой, лихорадкой, воспалениями всякого рода и горячкой; поразит тебя засухой, спорыньей в колосе и ложной мучнистой росой; бедствия эти будут преследовать тебя, пока не погибнешь. |
23 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。 |
23 Небо над тобой станет медным — дождя не будет, а земля под ногами сухой и твердой — железу подобной. |
24 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。 |
24 Как дождь с небес, ГОСПОДЬ будет ниспосылать на землю твою пыль и гонимый ветром песок, пока ты не задохнешься. |
25 耶和華必使爾爲敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。 |
25 Попустит ГОСПОДЬ, чтобы враги твои сокрушили тебя. Одной дорогой ты пойдешь против них, семью — побежишь от них. Ужаснутся, глядя на тебя, все царства земли. |
26 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。 |
26 Трупы воинов твоих станут пищею хищных птиц и диких зверей, и некому будет отогнать их. |
27 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。 |
27 |
28 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。 |
28 Поразит тебя Господь безумием, и слепотой, и душевным расстройством. |
29 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所爲、不獲亨通、恒被人虐取強據、不蒙拯救。 |
29 В ясный полдень ты будешь ходить на ощупь, как слепой впотьмах, тщетно пытаясь найти нужную тебе дорогу. И день не пройдет без того, чтобы тебя не оскорбили и не обобрали, а помощи ни от кого не дождешься. |
30 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其菓。 |
30 Хоть ты и обручился, но невесту твою другой возьмет себе в наложницы; дом построишь, а сам в нем жить не будешь; виноградник посадишь — не вкусишь его плодов. |
31 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人爲援。 |
31 Быка твоего на глазах у тебя забьют, а мяса его не отведаешь. Осла при тебе уведут — и больше его никогда не увидишь. Овец твоих угонят к врагам, но в помощь тебе никто и руки не протянет. |
32 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。 |
32 Сыновей и дочерей твоих на глазах у тебя уведут в рабство к чужому народу; а ты в тщетном стремлении хоть где-то увидеть их все глаза высмотришь и каждый день будешь томиться от того, что ничего сделать не сможешь. |
33 爾之土產、爾之操作、將爲爾素所未識之民并吞殆盡、爾將爲人虐取、爲人挾制、歷久如是。 |
33 Весь урожай, плоды трудов твоих, будут доставаться народу, о котором ты и знать не знаешь, тебе же, кроме жестокого угнетения, ничего не останется. |
34 爾旣見此、必致心狂。 |
34 Всё, что тебе придется видеть, будет сводить тебя с ума. |
35 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。 |
35 ГОСПОДЬ поразит тебя, особенно твои колени и голени, неизлечимыми гнойными нарывами, покроешься ими с ног до головы. |
36 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。 |
36 |
37 耶和華旣散爾於四方、爾將爲人所駭異、作歌譏刺。 |
37 У народов, к которым отведут тебя по воле ГОСПОДА, с ужасом будут поминать тебя, станешь ты притчей во языцех, печальным примером. |
38 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。 |
38 |
39 爾將植葡萄園而治之、爲蟲所食、不得收其果、而飲其酒。 |
39 Будешь сажать и возделывать виноградники свои, но пить вина не придется тебе и запасов не сделаешь — всё поест червь. |
40 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。 |
40 По всей земле у тебя будут рощи масличные, но ты не умастишь себя елеем — опадут маслины с деревьев твоих. |
41 爾生子女、不享其福、必爲人所虜。 |
41 И если родятся у тебя сыновья и дочери, не жить им с тобой — их в плен уведут. |
42 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。 |
42 Все деревья твои и плоды твоей земли сгубят прожорливые насекомые. |
43 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。 |
43 |
44 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必爲端、而爾爲末。 |
44 Они будут взаймы давать, а ты уже не сможешь им одалживать. Они будут головой, а ты — хвостом. |
45 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。 |
45 |
46 禍及爾身、至於子孫、人必視爲駭異、垂爲儆戒、歷世勿替。 |
46 Эти проклятия всегда будут и знаком, и предостережением для тебя и для потомков твоих. |
47 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。 |
47 |
48 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。 |
48 а потому в голоде и жажде, в наготе и лишениях будешь служить врагу, которого ГОСПОДЬ пошлет на тебя. Враг заставит тебя носить на шее ярмо железное, пока не погубит тебя. |
49 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、攻擊爾曹、其方言爾不之識、 |
49 |
50 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。 |
50 у людей тех лица диких упрямцев, не знающих уважения к старцам и пощады к юным. |
51 爾畜之所生、爾土之所產、俱必并吞、爾穀與酒及油、曁牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。 |
51 Подчинив вас, они будут пожирать молодняк скота твоего и урожай полей, пока голодом не изведут тебя; ведь не оставят они тебе ни хлеба, ни вина молодого, ни масла оливкового, ни приплода коров, ни приплода овец и коз — вконец разорят тебя и погубят. |
52 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。 |
52 В осаду возьмет все города твои враг этот и разрушит все твои высокие, крепкие стены, на которые полагаешься ты. Везде и всюду будет осаждать он тебя, по всей земле твоей, какую даровал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. |
53 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、卽爾上帝耶和華所賜者。 |
53 Тогда, доведенный до крайности в городе, осажденном врагом, ты станешь есть плоть сыновей и дочерей своих, которых дал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. |
54 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、 |
54 Даже самый мягкосердечный и заботливый из вас будет недобрыми глазами смотреть на брата своего, на жену любимую и на остальных детей своих, остающихся еще в живых, |
55 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。 |
55 отказываясь делиться с ними плотью ребенка своего, которого сам доедает, ибо ничего другого не останется у него в том отчаянном положении, в которое поверг его враг, осадивший все города твои. |
56 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、卽其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。 |
56 Также и самая мягкосердечная и заботливая женщина среди вас, которая в изнеженности своей никогда не хотела босую ногу поставить на землю, будет недобрыми глазами смотреть на любимого мужа, на сына и на дочь. |
57 |
57 Она не даст никому и последа из чрева своего, как и ребенка, только что ею рожденного, — она, прячась от всех, будет есть его сама, не имея ничего другого, в том отчаянном положении, в которое поверг ее враг, осадивший все города твои. |
58 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、 |
58 |
59 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、卽至久至重之殃、纏綿艱苦之病、 |
59 обречет ГОСПОДЬ тебя и потомков твоих на бедствия невообразимые, ужасные и непреходящие, всяческие лишения страшные и болезни непрекращающиеся. |
60 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恒久不離。 |
60 Он снова наведет на тебя все болезни египетские, которых так боялся ты, — они станут твоими. |
61 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。 |
61 Даже такие болезни и бедствия, которые и не описаны в свитке Закона, будет посылать ГОСПОДЬ тебе, пока не погибнешь. |
62 昔爾人數、如天星之衆多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。 |
62 И тогда из всего народа твоего, который был таким же многочисленным, как и звезды небесные, всего лишь горстка останется, за то, что ты не был послушен ГОСПОДУ, Богу своему. |
63 昔耶和華善待爾曹、使爾衆多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。 |
63 |
64 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、卽爾祖及爾素未識者。 |
64 Тебя, Израиль, рассеет ГОСПОДЬ среди всех народов, от одного края земли до другого. И там ты будешь служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, идолам из дерева и камня. |
65 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。 |
65 И среди других народов не будет тебе ни покоя, ни места, где отдохнула бы нога твоя. Неизбывной тревогой наполнит ГОСПОДЬ твое сердце, взор — мукой томления, душу — отчаянием. |
66 爾生命不能安保、爲之懸慮、晝夜驚懼。 |
66 Жизнь твоя всегда будет висеть на волоске, денно и нощно в страхе пребывать будешь — никогда не почувствуешь себя в безопасности. |
67 因此災害、爲爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。 |
67 Каждое утро говорить будешь: „Скорей бы вечер!“, и каждый вечер: „Скорее бы утро!“, и всё из-за страха, что будет наполнять твое сердце, и из-за всего, что тебе видеть придется. |
68 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻爲僕婢、無人市爾。 |
68 ГОСПОДЬ отправит вас назад в Египет на кораблях, тем самым путем, о котором говорил я тебе: „Никогда больше не увидишь его“. Своим врагам вы будете там продавать себя в рабы и в рабыни, но покупателей не будет». |