申命記第25章 |
1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。 |
2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。 |
3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。 |
4 碾穀之牛、勿籠其口。 |
5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。 |
6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。 |
7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。 |
8 長老必召而問之、如仍不欲、 |
9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。 |
10 後在以色列族中、必以解履名其人。 |
11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。 |
12 則必斷其手、爾勿姑縱。 |
13 囊內勿有異衡法、一大一小。 |
14 家中勿有異量法、一大一小。 |
15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇 |
17 |
18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。 |
19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。 |
ВторозакониеГлава 25 |
1 |
2 И если судья решит, что кого-то следует бить кнутом, то пусть велит тому человеку лечь лицом вниз, и пусть виновного бьют кнутом, а судья наблюдает. Количество же ударов будет зависеть от провинности. |
3 Но никогда не наноси никому более сорок ударов, потому что если нанесёшь человеку более сорок ударов, то это значит, что жизнь того человека не имеет для тебя значения. |
4 |
5 Если два брата живут вместе и один умрёт, не имея сына, то жену умершего не выдавай замуж за члена другой семьи, пусть брат мужа возьмёт её в жёны и имеет с ней половые сношения, — это долг мужчины по отношению к жене умершего брата. |
6 В этом случае первый ребёнок, который у не родится, займёт место умершего брата того человека, чтобы имя умершего брата не исчезло в Израиле. |
7 Если же кто не захочет взять жену брата, то пусть жена брата пойдёт на площадь к старейшинам города и пусть скажет старейшинам: „Брат моего мужа отказывается сохранить имя своего брата в Израиле, не хочет исполнять обязанности брата мужа моего и жениться на мне”. |
8 Пусть тогда старейшины города позовут того человека и поговорят с ним. Если тот человек заупрямится и скажет: „Я не хочу брать её”, |
9 пусть его невестка подойдёт к нему перед старейшинами, снимет у него с ноги сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: „Так поступают с каждым, кто отказывается дать своему брату сына!” |
10 И семья того человека будет тогда известна в Израиле как „семья разутого”. |
11 |
12 а если она сделает так, то отруби ей руку и не жалей её. |
13 |
14 и не имей у себя в доме слишком большую или слишком маленькую меру, |
15 пользуйся только точными и правильными весами и мерами и тогда будешь долго жить на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. |
16 Господу, Богу твоему, ненавистны обманщики, пользующиеся неправильными весами и мерами, Ему ненавистны поступающие неправедно». |
17 |
18 Амаликитяне не почитали Бога, они напали на тебя, когда ты был слаб и устал, и убили всех, кто шёл медленно и отстал. |
19 Потому сотри память об амаликитянах с лица земли, когда войдёшь в землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, там, где Он даст тебе отдых от всех врагов вокруг тебя. Не забудь истребить амаликитян!» |
申命記第25章 |
ВторозакониеГлава 25 |
1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。 |
1 |
2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。 |
2 И если судья решит, что кого-то следует бить кнутом, то пусть велит тому человеку лечь лицом вниз, и пусть виновного бьют кнутом, а судья наблюдает. Количество же ударов будет зависеть от провинности. |
3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。 |
3 Но никогда не наноси никому более сорок ударов, потому что если нанесёшь человеку более сорок ударов, то это значит, что жизнь того человека не имеет для тебя значения. |
4 碾穀之牛、勿籠其口。 |
4 |
5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。 |
5 Если два брата живут вместе и один умрёт, не имея сына, то жену умершего не выдавай замуж за члена другой семьи, пусть брат мужа возьмёт её в жёны и имеет с ней половые сношения, — это долг мужчины по отношению к жене умершего брата. |
6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。 |
6 В этом случае первый ребёнок, который у не родится, займёт место умершего брата того человека, чтобы имя умершего брата не исчезло в Израиле. |
7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。 |
7 Если же кто не захочет взять жену брата, то пусть жена брата пойдёт на площадь к старейшинам города и пусть скажет старейшинам: „Брат моего мужа отказывается сохранить имя своего брата в Израиле, не хочет исполнять обязанности брата мужа моего и жениться на мне”. |
8 長老必召而問之、如仍不欲、 |
8 Пусть тогда старейшины города позовут того человека и поговорят с ним. Если тот человек заупрямится и скажет: „Я не хочу брать её”, |
9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。 |
9 пусть его невестка подойдёт к нему перед старейшинами, снимет у него с ноги сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: „Так поступают с каждым, кто отказывается дать своему брату сына!” |
10 後在以色列族中、必以解履名其人。 |
10 И семья того человека будет тогда известна в Израиле как „семья разутого”. |
11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。 |
11 |
12 則必斷其手、爾勿姑縱。 |
12 а если она сделает так, то отруби ей руку и не жалей её. |
13 囊內勿有異衡法、一大一小。 |
13 |
14 家中勿有異量法、一大一小。 |
14 и не имей у себя в доме слишком большую или слишком маленькую меру, |
15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
15 пользуйся только точными и правильными весами и мерами и тогда будешь долго жить на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. |
16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇 |
16 Господу, Богу твоему, ненавистны обманщики, пользующиеся неправильными весами и мерами, Ему ненавистны поступающие неправедно». |
17 |
17 |
18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。 |
18 Амаликитяне не почитали Бога, они напали на тебя, когда ты был слаб и устал, и убили всех, кто шёл медленно и отстал. |
19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。 |
19 Потому сотри память об амаликитянах с лица земли, когда войдёшь в землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, там, где Он даст тебе отдых от всех врагов вокруг тебя. Не забудь истребить амаликитян!» |