申命記第2章 |
1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。 |
2 耶和華諭我曰、 |
3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、 |
4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、 |
5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。 |
6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。 |
7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。 |
8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。 |
9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。 |
10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、 |
11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。 |
12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。 |
13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。 |
14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、 |
15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。 |
16 武士殞沒、絕於民中之後、 |
17 耶和華諭我曰、 |
18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、 |
19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。 |
20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、 |
21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。 |
22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。 |
23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。 |
24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、 |
25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇 |
26 |
27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、 |
28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、 |
29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。 |
30 時我上帝耶和華聽 |
31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。 |
32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。 |
33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、 |
34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、 |
35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、 |
36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、 |
37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。 |
ВторозакониеГлава 2 |
1 |
2 И сказал мне Господь: |
3 „Довольно вам ходить вокруг этой горы, поворачивайте на север. |
4 Скажи народу вот что: вы пройдёте через землю Сеира, принадлежащую вашим сородичам, потомкам Исава, и они испугаются вас, но будьте с ними очень осторожны. |
5 Не сражайтесь с ними: Я не дам вам их землю, ни единой пяди, потому что Я отдал горную страну Сеира во владение Исаву. |
6 Заплатите народу Исава за пищу, которую будете там есть, и за воду, которую будете там пить. |
7 Помните, что Господь, Бог ваш, благословил вас во всём, что бы вы ни делали, и знает о том, что вы идёте по великой пустыне. Господь, Бог ваш, был с вами все эти сорок лет, и у вас всегда было всё, что нужно”. |
8 |
9 |
10 (В прошлом в Аре жили емимы, народ такой же сильный, многочисленный и высокий, как енакитяне. |
11 Енакитяне были частью рефаимского народа, и народ считал, что емимы тоже рефаимы, однако моавитяне называли их емимами. |
12 В Сеире раньше жили также и хорреи, но народ Исава захватил их землю. Он уничтожил хорреев и поселился на их земле, поступив с ними точно так же, как израильский народ поступил с народом той земли, которую Господь отдал им во владение). |
13 Господь сказал мне: „Теперь отправляйтесь на другую сторону долины Заред”, и мы пересекли долину Заред. |
14 С того времени, как мы вышли из Кадес-Варны, и до того времени, когда мы прошли через долину Заред, прошло тридцать восемь лет, и в нашем стане уже умерли все мужчины того поколения, которые были способны воевать, так как Господь поклялся, что именно так всё и произойдёт. |
15 Господь был против них, и они все умерли, и не осталось их в нашем стане. |
16 Когда все мужчины, способные воевать, умерли, |
17 Господь сказал мне: |
18 „Сегодня пересеките границу у Ара и войдите в Моав. |
19 Когда подойдёте ближе к аммонитянам, не начинайте с ними раздора, не воюйте с ними, потому что Я не дам вам их землю: они — потомки Лота, и Я отдал эту землю им”. |
20 |
21 Замзумимов было множество, народ очень сильный и высокий, как енакитяне, но Господь помог аммонитянам уничтожить замзумимов, и аммонитяне захватили их землю, и теперь живут там. |
22 Бог сделал то же самое и для народа Исава: когда-то в Сеире жили хорреи, но народ Исава истребил хорреев, и потомки Исава живут там и по сей день. |
23 Бог сделал то же самое и для людей, населявших остров Крит, которые пришли и истребили аввеев, живших в городах вокруг Газы. Они захватили ту землю и живут там по сей день». |
24 |
25 С этого дня Я сделаю так, что все народы повсюду будут бояться вас и, услышав весть о вас, испугаются, и затрепещут от страха”. |
26 Когда мы были в долине Кедемоф, я отправил послов к Сигону, царю есевонскому, и они предложили Сигону мир, сказав: |
27 „Позволь нам пройти через твою землю. Мы пойдём по дороге, не сворачивая с неё ни вправо, ни влево, |
28 и заплатим серебром за съеденную пищу и выпитую воду, мы только пройдём через твою страну. |
29 Позволь нам пройти через твою землю, чтобы дойти до реки Иордан и выйти на землю, которую даёт нам Господь, Бог наш. Другие народы позволили нам пройти через их земли: даже народ Исава, живущий в Сеире, и народ моавский, живущий в Аре”. |
30 Но Сигон, царь есевонский, не позволил нам пройти через его землю, потому что Господь, Бог ваш, сделал так, что он заупрямился. Господь сделал это, чтобы позволить вам победить царя Сигона, и сегодня мы знаем, что так и случилось! |
31 Господь сказал мне: „Я отдаю вам царя Сигона и его страну, идите и завладейте его землёй!” |
32 И тогда Сигон со всем своим народом вышел на сражение с нами при Иааце, |
33 но Господь, Бог наш, предал его нам в руки, и мы одолели царя Сигона вместе с его сыновьями и со всем его народом. |
34 Мы захватили все принадлежавшие в то время царю Сигону города и истребили весь народ в этих городах: и мужчин, и женщин, и детей, никого не оставив в живых. |
35 Мы взяли в добычу только скот и всё ценное из этих городов. |
36 Мы захватили город Ароер на краю долины Арнон и ещё один город посередине этой долины. Господь позволил нам одолеть все города между долиной Арнон и Галаадом, ни один город не устоял против нас! |
37 Только к земле, принадлежащей аммонитянам, мы не подошли, не подошли ни к берегам реки Иавок, ни к горным городам, ни к одному из тех мест, которыми Господь, Бог наш, не дал нам завладеть». |
申命記第2章 |
ВторозакониеГлава 2 |
1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。 |
1 |
2 耶和華諭我曰、 |
2 И сказал мне Господь: |
3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、 |
3 „Довольно вам ходить вокруг этой горы, поворачивайте на север. |
4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、 |
4 Скажи народу вот что: вы пройдёте через землю Сеира, принадлежащую вашим сородичам, потомкам Исава, и они испугаются вас, но будьте с ними очень осторожны. |
5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。 |
5 Не сражайтесь с ними: Я не дам вам их землю, ни единой пяди, потому что Я отдал горную страну Сеира во владение Исаву. |
6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。 |
6 Заплатите народу Исава за пищу, которую будете там есть, и за воду, которую будете там пить. |
7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。 |
7 Помните, что Господь, Бог ваш, благословил вас во всём, что бы вы ни делали, и знает о том, что вы идёте по великой пустыне. Господь, Бог ваш, был с вами все эти сорок лет, и у вас всегда было всё, что нужно”. |
8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。 |
8 |
9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。 |
9 |
10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、 |
10 (В прошлом в Аре жили емимы, народ такой же сильный, многочисленный и высокий, как енакитяне. |
11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。 |
11 Енакитяне были частью рефаимского народа, и народ считал, что емимы тоже рефаимы, однако моавитяне называли их емимами. |
12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。 |
12 В Сеире раньше жили также и хорреи, но народ Исава захватил их землю. Он уничтожил хорреев и поселился на их земле, поступив с ними точно так же, как израильский народ поступил с народом той земли, которую Господь отдал им во владение). |
13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。 |
13 Господь сказал мне: „Теперь отправляйтесь на другую сторону долины Заред”, и мы пересекли долину Заред. |
14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、 |
14 С того времени, как мы вышли из Кадес-Варны, и до того времени, когда мы прошли через долину Заред, прошло тридцать восемь лет, и в нашем стане уже умерли все мужчины того поколения, которые были способны воевать, так как Господь поклялся, что именно так всё и произойдёт. |
15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。 |
15 Господь был против них, и они все умерли, и не осталось их в нашем стане. |
16 武士殞沒、絕於民中之後、 |
16 Когда все мужчины, способные воевать, умерли, |
17 耶和華諭我曰、 |
17 Господь сказал мне: |
18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、 |
18 „Сегодня пересеките границу у Ара и войдите в Моав. |
19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。 |
19 Когда подойдёте ближе к аммонитянам, не начинайте с ними раздора, не воюйте с ними, потому что Я не дам вам их землю: они — потомки Лота, и Я отдал эту землю им”. |
20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、 |
20 |
21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。 |
21 Замзумимов было множество, народ очень сильный и высокий, как енакитяне, но Господь помог аммонитянам уничтожить замзумимов, и аммонитяне захватили их землю, и теперь живут там. |
22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。 |
22 Бог сделал то же самое и для народа Исава: когда-то в Сеире жили хорреи, но народ Исава истребил хорреев, и потомки Исава живут там и по сей день. |
23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。 |
23 Бог сделал то же самое и для людей, населявших остров Крит, которые пришли и истребили аввеев, живших в городах вокруг Газы. Они захватили ту землю и живут там по сей день». |
24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、 |
24 |
25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇 |
25 С этого дня Я сделаю так, что все народы повсюду будут бояться вас и, услышав весть о вас, испугаются, и затрепещут от страха”. |
26 |
26 Когда мы были в долине Кедемоф, я отправил послов к Сигону, царю есевонскому, и они предложили Сигону мир, сказав: |
27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、 |
27 „Позволь нам пройти через твою землю. Мы пойдём по дороге, не сворачивая с неё ни вправо, ни влево, |
28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、 |
28 и заплатим серебром за съеденную пищу и выпитую воду, мы только пройдём через твою страну. |
29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。 |
29 Позволь нам пройти через твою землю, чтобы дойти до реки Иордан и выйти на землю, которую даёт нам Господь, Бог наш. Другие народы позволили нам пройти через их земли: даже народ Исава, живущий в Сеире, и народ моавский, живущий в Аре”. |
30 時我上帝耶和華聽 |
30 Но Сигон, царь есевонский, не позволил нам пройти через его землю, потому что Господь, Бог ваш, сделал так, что он заупрямился. Господь сделал это, чтобы позволить вам победить царя Сигона, и сегодня мы знаем, что так и случилось! |
31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。 |
31 Господь сказал мне: „Я отдаю вам царя Сигона и его страну, идите и завладейте его землёй!” |
32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。 |
32 И тогда Сигон со всем своим народом вышел на сражение с нами при Иааце, |
33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、 |
33 но Господь, Бог наш, предал его нам в руки, и мы одолели царя Сигона вместе с его сыновьями и со всем его народом. |
34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、 |
34 Мы захватили все принадлежавшие в то время царю Сигону города и истребили весь народ в этих городах: и мужчин, и женщин, и детей, никого не оставив в живых. |
35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、 |
35 Мы взяли в добычу только скот и всё ценное из этих городов. |
36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、 |
36 Мы захватили город Ароер на краю долины Арнон и ещё один город посередине этой долины. Господь позволил нам одолеть все города между долиной Арнон и Галаадом, ни один город не устоял против нас! |
37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。 |
37 Только к земле, принадлежащей аммонитянам, мы не подошли, не подошли ни к берегам реки Иавок, ни к горным городам, ни к одному из тех мест, которыми Господь, Бог наш, не дал нам завладеть». |