哥林多後書第8章 |
1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、 |
2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、 |
3 吾證其竭力、過量樂助、 |
4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、 |
5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、 |
6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、 |
7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、 |
8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、 |
9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、 |
10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、 |
11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、 |
12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、 |
13 我不欲彼豐而爾嗇、 |
14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、 |
15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、 |
16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、 |
17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、 |
18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、 |
19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、 |
20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、 |
21 自務善事、不第主所知、亦人所知、 |
22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、 |
23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、 |
24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、 |
2-е Послание коринфянамГлава 8 |
1 |
2 И хотя они претерпели суровое испытание, их беспредельная радость проявилась в безграничной щедрости, несмотря на их крайнюю нужду. |
3 |
4 Они со всей настойчивостью непрестанно просили нас о том, чтобы им была оказана милость служить людям Божьим. |
5 И давали они не так, как мы ожидали, а как этого хочет Бог: прежде всего они себя отдали Господу и нам, а только затем пожертвовали деньги. |
6 Так как Тит начал свои благотворительные труды среди вас, то мы попросили его помочь вам завершить начатое. |
7 Смотрите же, будьте щедры в благотворительных делах своих, как щедры вы в вере, речах, познании и готовности помогать. |
8 |
9 Ведь вам известна благодать Господа нашего Иисуса Христа, Который отрёкся от небесных богатств и стал беден ради вас, чтобы вы обогатились. |
10 Вот мой совет вам: в прошлом году вы не только были первыми в желании давать, но и первыми, кто в самом деле дал. |
11 Так завершите же начатое! Будьте столь же ревностны, сколь были вначале, и давайте от того, что имеете. |
12 Потому что если вы даёте с рвением, то Бог примет ваш дар, исходя из того, что вы имеете, а не из того, чего вы не имеете. |
13 Мы не хотим, чтобы вы страдали, в то время как другие люди получают утешение. Скорее, это вопрос равенства. |
14 Суть в том, что если сейчас ваш достаток послужил их нуждам, то в будущем их достаток удовлетворит вашу нужду, и тогда все будут равны. |
15 Как сказано в Писаниях: |
16 |
17 Тит согласился исполнить нашу просьбу, более того, с нетерпением и по собственной воле он отправляется навестить вас. |
18 Мы посылаем с ним брата, которого во всех церквях восхваляют за служение Благой Вести. |
19 К тому же он был избран церквями сопутствовать нам в наших странствиях, когда мы принесём этот дар. Мы служим во славу Господа, а также чтобы доказать нашу готовность помочь. |
20 |
21 так как дорожим своей доброй славой не только перед Господом, но и перед людьми. |
22 С ними мы посылаем нашего брата, испытанного во многих делах, который жаждет оказать помощь. И сейчас он ещё больше стремится к этому, потому что глубоко верит в вас. |
23 Что касается Тита, то он — мой сотоварищ и соратник в помощи вам. Что же касается других братьев, то они — представители церквей и слава Христа. |
24 Так докажите им свою любовь и то, что у нас есть основание гордиться вами, чтобы все церкви убедились в этом. |
哥林多後書第8章 |
2-е Послание коринфянамГлава 8 |
1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、 |
1 |
2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、 |
2 И хотя они претерпели суровое испытание, их беспредельная радость проявилась в безграничной щедрости, несмотря на их крайнюю нужду. |
3 吾證其竭力、過量樂助、 |
3 |
4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、 |
4 Они со всей настойчивостью непрестанно просили нас о том, чтобы им была оказана милость служить людям Божьим. |
5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、 |
5 И давали они не так, как мы ожидали, а как этого хочет Бог: прежде всего они себя отдали Господу и нам, а только затем пожертвовали деньги. |
6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、 |
6 Так как Тит начал свои благотворительные труды среди вас, то мы попросили его помочь вам завершить начатое. |
7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、 |
7 Смотрите же, будьте щедры в благотворительных делах своих, как щедры вы в вере, речах, познании и готовности помогать. |
8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、 |
8 |
9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、 |
9 Ведь вам известна благодать Господа нашего Иисуса Христа, Который отрёкся от небесных богатств и стал беден ради вас, чтобы вы обогатились. |
10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、 |
10 Вот мой совет вам: в прошлом году вы не только были первыми в желании давать, но и первыми, кто в самом деле дал. |
11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、 |
11 Так завершите же начатое! Будьте столь же ревностны, сколь были вначале, и давайте от того, что имеете. |
12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、 |
12 Потому что если вы даёте с рвением, то Бог примет ваш дар, исходя из того, что вы имеете, а не из того, чего вы не имеете. |
13 我不欲彼豐而爾嗇、 |
13 Мы не хотим, чтобы вы страдали, в то время как другие люди получают утешение. Скорее, это вопрос равенства. |
14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、 |
14 Суть в том, что если сейчас ваш достаток послужил их нуждам, то в будущем их достаток удовлетворит вашу нужду, и тогда все будут равны. |
15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、 |
15 Как сказано в Писаниях: |
16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、 |
16 |
17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、 |
17 Тит согласился исполнить нашу просьбу, более того, с нетерпением и по собственной воле он отправляется навестить вас. |
18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、 |
18 Мы посылаем с ним брата, которого во всех церквях восхваляют за служение Благой Вести. |
19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、 |
19 К тому же он был избран церквями сопутствовать нам в наших странствиях, когда мы принесём этот дар. Мы служим во славу Господа, а также чтобы доказать нашу готовность помочь. |
20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、 |
20 |
21 自務善事、不第主所知、亦人所知、 |
21 так как дорожим своей доброй славой не только перед Господом, но и перед людьми. |
22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、 |
22 С ними мы посылаем нашего брата, испытанного во многих делах, который жаждет оказать помощь. И сейчас он ещё больше стремится к этому, потому что глубоко верит в вас. |
23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、 |
23 Что касается Тита, то он — мой сотоварищ и соратник в помощи вам. Что же касается других братьев, то они — представители церквей и слава Христа. |
24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、 |
24 Так докажите им свою любовь и то, что у нас есть основание гордиться вами, чтобы все церкви убедились в этом. |