哥林多後書第5章 |
1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 |
2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 |
3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 |
4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 |
5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 |
6 故心恆安、知存於身、則離於主、 |
7 我非憑目覩、第信主而行、 |
8 是以安心、願離身與主偕、 |
9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 |
10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 |
11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 |
12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 |
13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 |
14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 |
15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 |
16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 |
17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 |
18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 |
19 卽上帝託基督、 |
20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 |
21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 |
2-е Послание коринфянамГлава 5 |
1 |
2 И пока мы томимся в земном теле, то стонем, так как желаем одеться в «небесный дом», |
3 чтобы «надеть» его и не оказаться нагими. |
4 Те из нас, кто находятся в «земном шатре», отягощены заботами и стенают. Я не имею в виду, что мы хотим снять с себя тот «шатёр», который на нас сейчас, а лишь говорю о том, что мы желаем одеться в «небесный дом». |
5 Нас подготовил к этому Бог, Который дал нам Духа в залог того, что исполнит обещанное. |
6 |
7 и живём согласно тому, во что верим, а не согласно тому, что видим. |
8 Мы сохраняем уверенность и предпочитаем покинуть наши тела, и отправиться жить с Господом. |
9 А потому наше наибольшее стремление, живём ли мы в своём теле или с Богом, — угодить Ему. |
10 Ведь все мы должны предстать перед судом Христа, чтобы каждый получил согласно тому, как поступал, живя в своём земном теле, несмотря на то творил ли он добро или зло. |
11 |
12 Мы не расхваливаем себя вам снова, но даём вам возможность гордиться нами. И тогда вы сможете дать ответ всем людям, которые гордятся тем, что находится снаружи, а не тем, что у человека в сердце. |
13 Потому что если мы ведём себя как невменяемые, то это — ради Бога. И если мы в полном рассудке, то это ради вас. |
14 Любовь Христа управляет нами, так как мы знаем, что один Человек умер за всех людей, и потому все умерли. |
15 Он умер за всех людей, чтобы те, кто жив, перестали жить ради себя, а жили для Того, Кто умер и был воскрешён из мёртвых. |
16 |
17 Поэтому, если кто-либо во Христе, то этот человек находится в совершенно новом мире. Старое умерло — наступил новый порядок. |
18 |
19 |
20 И потому мы, посланники Христа, проповедуем от Его имени. Бог как бы взывает к вам через нас, и поэтому от имени Христа мы просим вас: |
21 Того, Кто не знал греха, Он сделал грехом, чтобы через Христа мы могли быть объявлены праведными перед Богом. |
哥林多後書第5章 |
2-е Послание коринфянамГлава 5 |
1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 |
1 |
2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 |
2 И пока мы томимся в земном теле, то стонем, так как желаем одеться в «небесный дом», |
3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 |
3 чтобы «надеть» его и не оказаться нагими. |
4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 |
4 Те из нас, кто находятся в «земном шатре», отягощены заботами и стенают. Я не имею в виду, что мы хотим снять с себя тот «шатёр», который на нас сейчас, а лишь говорю о том, что мы желаем одеться в «небесный дом». |
5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 |
5 Нас подготовил к этому Бог, Который дал нам Духа в залог того, что исполнит обещанное. |
6 故心恆安、知存於身、則離於主、 |
6 |
7 我非憑目覩、第信主而行、 |
7 и живём согласно тому, во что верим, а не согласно тому, что видим. |
8 是以安心、願離身與主偕、 |
8 Мы сохраняем уверенность и предпочитаем покинуть наши тела, и отправиться жить с Господом. |
9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 |
9 А потому наше наибольшее стремление, живём ли мы в своём теле или с Богом, — угодить Ему. |
10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 |
10 Ведь все мы должны предстать перед судом Христа, чтобы каждый получил согласно тому, как поступал, живя в своём земном теле, несмотря на то творил ли он добро или зло. |
11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 |
11 |
12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 |
12 Мы не расхваливаем себя вам снова, но даём вам возможность гордиться нами. И тогда вы сможете дать ответ всем людям, которые гордятся тем, что находится снаружи, а не тем, что у человека в сердце. |
13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 |
13 Потому что если мы ведём себя как невменяемые, то это — ради Бога. И если мы в полном рассудке, то это ради вас. |
14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 |
14 Любовь Христа управляет нами, так как мы знаем, что один Человек умер за всех людей, и потому все умерли. |
15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 |
15 Он умер за всех людей, чтобы те, кто жив, перестали жить ради себя, а жили для Того, Кто умер и был воскрешён из мёртвых. |
16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 |
16 |
17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 |
17 Поэтому, если кто-либо во Христе, то этот человек находится в совершенно новом мире. Старое умерло — наступил новый порядок. |
18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 |
18 |
19 卽上帝託基督、 |
19 |
20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 |
20 И потому мы, посланники Христа, проповедуем от Его имени. Бог как бы взывает к вам через нас, и поэтому от имени Христа мы просим вас: |
21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 |
21 Того, Кто не знал греха, Он сделал грехом, чтобы через Христа мы могли быть объявлены праведными перед Богом. |