利未記第15章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、 |
3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。 |
4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、 |
5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
6 |
7 |
8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、 |
9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。 |
10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。 |
13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。 |
14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、 |
15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。 |
16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。 |
17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。 |
18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇 |
19 |
20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。 |
21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
22 |
23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。 |
24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。 |
25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、 |
26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。 |
27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。 |
29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、 |
30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。 |
31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇 |
32 |
33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。 |
ЛевитГлава 15 |
1 |
2 |
3 Не имеет значения, течёт ли выделение из тела свободно или задерживается в теле. |
4 |
5 Если кто-нибудь дотронется до постели этого человека, он должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера. |
6 Если кто-нибудь сядет на то место, где сидел человек с выделениями, он должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера. |
7 Тот, кто дотронется до человека с выделениями, должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера. |
8 Если человек, имеющий выделения, плюнет на чистого человека, тогда чистый человек должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Этот человек будет нечист до вечера. |
9 Любое седло, в котором ехал человек, имеющий выделения, станет нечистым. |
10 Так что всякий человек, который прикасается к тому, что находилось под человеком, имеющим выделения, будет нечист до вечера. Этот человек должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера. |
11 Может случиться так, что человек, имеющий выделения, не вымыл руки водой и прикоснулся к другому человеку. Тогда этот другой человек должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера. |
12 Если же человек, имеющий выделения, прикоснётся к глиняному сосуду, этот сосуд необходимо разбить. Если он прикоснётся к деревянному сосуду, этот сосуд необходимо вымыть водой. |
13 Когда человек, имеющий выделения, готов к очищению, он должен выждать семь дней, прежде чем будет чист. Он должен выстирать свои одежды и вымыть своё тело в проточной воде. Тогда он станет чист. |
14 На восьмой день этот человек должен взять двух горлиц или двух молодых голубей и прийти к входу шатра собрания перед Господом. Он отдаст этих двух птиц священнику. |
15 Священник принесёт одну из птиц в жертву за грех, а другую — в жертву всесожжения и так очистит этого человека перед Господом. |
16 |
17 Всякая одежда или кожа, на которую попадёт семя, должна быть вымыта водой и будет нечиста до вечера. |
18 Если мужчина спит с женщиной и у него происходит выделение семени, то оба они должны вымыться в воде. Они будут нечисты до вечера. |
19 Если у женщины месячные, то она будет нечиста семь дней, и любой, кто дотронется до неё, будет нечист до вечера. |
20 Всё, на чём лежит или сидит женщина с месячными выделениями крови, будет нечисто. |
21 Всякий, кто прикоснётся к кровати этой женщины, должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера. |
22 Всякий, кто коснётся того, на чём сидела эта женщина, должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера. |
23 И если человек коснётся постели этой женщины или того, на чём она сидела, он будет нечист до вечера. |
24 А, если человек будет иметь с этой женщиной половое сношение во время месячного кровотечения, этот человек будет нечист семь дней, и любая постель, на которую он ляжет, станет нечистой. |
25 |
26 Всякая постель, на которой женщина лежит во время месячного кровотечения, будет нечиста, как нечиста бывает её собственная постель во время месячного кровотечения. И всё, на чём эта женщина сидит, будет нечисто, как нечисто это во время месячного кровотечения. |
27 Всякий, кто прикоснётся к этим вещам, будет нечист и должен выстирать свою одежду, и вымыться водой. Он будет нечист до вечера. |
28 После того как кровотечение у этой женщины прекратится, она должна ждать семь дней. После этого она будет чиста. |
29 Затем, на восьмой день, женщина должна взять двух горлиц или двух молодых голубей и принести их к священнику, к входу в шатёр собрания. |
30 Священник должен принести одну птицу в жертву за грех, а другую птицу — в жертву всесожжения. Сделав так, священник очистит её перед Господом. |
31 Так предупреждайте народ Израиля о нечистоте, чтобы люди не осквернили Моё святое жилище, а иначе им придётся умереть! |
32 Таковы правила для людей с выделениями. Это правила для мужчин, которые нечисты от излияния семени, |
33 и для женщин, которые становятся нечистыми во время месячного кровотечения. Эти правила и для тех людей, которые становятся нечистыми, если спят с нечистым человеком». |
利未記第15章 |
ЛевитГлава 15 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、 |
2 |
3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。 |
3 Не имеет значения, течёт ли выделение из тела свободно или задерживается в теле. |
4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、 |
4 |
5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
5 Если кто-нибудь дотронется до постели этого человека, он должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера. |
6 |
6 Если кто-нибудь сядет на то место, где сидел человек с выделениями, он должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера. |
7 |
7 Тот, кто дотронется до человека с выделениями, должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера. |
8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、 |
8 Если человек, имеющий выделения, плюнет на чистого человека, тогда чистый человек должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Этот человек будет нечист до вечера. |
9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。 |
9 Любое седло, в котором ехал человек, имеющий выделения, станет нечистым. |
10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
10 Так что всякий человек, который прикасается к тому, что находилось под человеком, имеющим выделения, будет нечист до вечера. Этот человек должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера. |
11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
11 Может случиться так, что человек, имеющий выделения, не вымыл руки водой и прикоснулся к другому человеку. Тогда этот другой человек должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера. |
12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。 |
12 Если же человек, имеющий выделения, прикоснётся к глиняному сосуду, этот сосуд необходимо разбить. Если он прикоснётся к деревянному сосуду, этот сосуд необходимо вымыть водой. |
13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。 |
13 Когда человек, имеющий выделения, готов к очищению, он должен выждать семь дней, прежде чем будет чист. Он должен выстирать свои одежды и вымыть своё тело в проточной воде. Тогда он станет чист. |
14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、 |
14 На восьмой день этот человек должен взять двух горлиц или двух молодых голубей и прийти к входу шатра собрания перед Господом. Он отдаст этих двух птиц священнику. |
15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。 |
15 Священник принесёт одну из птиц в жертву за грех, а другую — в жертву всесожжения и так очистит этого человека перед Господом. |
16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。 |
16 |
17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。 |
17 Всякая одежда или кожа, на которую попадёт семя, должна быть вымыта водой и будет нечиста до вечера. |
18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇 |
18 Если мужчина спит с женщиной и у него происходит выделение семени, то оба они должны вымыться в воде. Они будут нечисты до вечера. |
19 |
19 Если у женщины месячные, то она будет нечиста семь дней, и любой, кто дотронется до неё, будет нечист до вечера. |
20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。 |
20 Всё, на чём лежит или сидит женщина с месячными выделениями крови, будет нечисто. |
21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
21 Всякий, кто прикоснётся к кровати этой женщины, должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера. |
22 |
22 Всякий, кто коснётся того, на чём сидела эта женщина, должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Он будет нечист до вечера. |
23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。 |
23 И если человек коснётся постели этой женщины или того, на чём она сидела, он будет нечист до вечера. |
24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。 |
24 А, если человек будет иметь с этой женщиной половое сношение во время месячного кровотечения, этот человек будет нечист семь дней, и любая постель, на которую он ляжет, станет нечистой. |
25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、 |
25 |
26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。 |
26 Всякая постель, на которой женщина лежит во время месячного кровотечения, будет нечиста, как нечиста бывает её собственная постель во время месячного кровотечения. И всё, на чём эта женщина сидит, будет нечисто, как нечисто это во время месячного кровотечения. |
27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
27 Всякий, кто прикоснётся к этим вещам, будет нечист и должен выстирать свою одежду, и вымыться водой. Он будет нечист до вечера. |
28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。 |
28 После того как кровотечение у этой женщины прекратится, она должна ждать семь дней. После этого она будет чиста. |
29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、 |
29 Затем, на восьмой день, женщина должна взять двух горлиц или двух молодых голубей и принести их к священнику, к входу в шатёр собрания. |
30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。 |
30 Священник должен принести одну птицу в жертву за грех, а другую птицу — в жертву всесожжения. Сделав так, священник очистит её перед Господом. |
31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇 |
31 Так предупреждайте народ Израиля о нечистоте, чтобы люди не осквернили Моё святое жилище, а иначе им придётся умереть! |
32 |
32 Таковы правила для людей с выделениями. Это правила для мужчин, которые нечисты от излияния семени, |
33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。 |
33 и для женщин, которые становятся нечистыми во время месячного кровотечения. Эти правила и для тех людей, которые становятся нечистыми, если спят с нечистым человеком». |