詩篇

第13篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、余久爲爾遐棄、不復眷顧兮、

2 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。

3 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。

4 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。

5 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、

6 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。

Псалтирь

Псалом 13

1 Дирижеру хора. Псалом Давида. [1] Сказал безумец в сердце своем: «Нет Бога». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.

2 Господь взирает с небес на людей, чтобы увидеть, есть ли понимающий, ищущий Бога.

3 Все сбились с пути, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.

4 Неужели не вразумятся делающие зло — те, кто поедает мой народ, как хлеб, и Господа не призывает?

5 Там их охватит страх, потому что Бог на стороне праведных.

6 Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их — Господь.

詩篇

第13篇

Псалтирь

Псалом 13

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、余久爲爾遐棄、不復眷顧兮、

1 Дирижеру хора. Псалом Давида. [1] Сказал безумец в сердце своем: «Нет Бога». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.

2 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。

2 Господь взирает с небес на людей, чтобы увидеть, есть ли понимающий, ищущий Бога.

3 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。

3 Все сбились с пути, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.

4 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。

4 Неужели не вразумятся делающие зло — те, кто поедает мой народ, как хлеб, и Господа не призывает?

5 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、

5 Там их охватит страх, потому что Бог на стороне праведных.

6 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。

6 Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их — Господь.