詩篇

第13篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、余久爲爾遐棄、不復眷顧兮、

2 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。

3 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。

4 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。

5 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、

6 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。

Псалтырь

Псалом 13

1 Руководителю хора Псалом Давида «Бога нет!» — сами себе говорят безумцы; все они развращены, отвратительное творят, и на доброе ни один из них не способен.

2 ГОСПОДЬ с неба смотрит на всех потомков Адама, желая видеть хоть одного, кто поступал бы разумно, хоть одного, кто стремился бы к Богу.

3 Но все вероломны стали, все как один развратились, нет делающего добро, нет ни одного.

4 Неужели ничего не сознают все эти злодеи, народ мой пожирают они, словно хлеб едят? Не думают они о ГОСПОДЕ, не призывают Его молитвенно.

5 Охватит же их страх великий, ибо Бог на стороне праведных.

6 Насмехаетесь вы, злодеи, над чаянием человека смиренного, но прибежище его — ГОСПОДЬ.

詩篇

第13篇

Псалтырь

Псалом 13

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、余久爲爾遐棄、不復眷顧兮、

1 Руководителю хора Псалом Давида «Бога нет!» — сами себе говорят безумцы; все они развращены, отвратительное творят, и на доброе ни один из них не способен.

2 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。

2 ГОСПОДЬ с неба смотрит на всех потомков Адама, желая видеть хоть одного, кто поступал бы разумно, хоть одного, кто стремился бы к Богу.

3 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。

3 Но все вероломны стали, все как один развратились, нет делающего добро, нет ни одного.

4 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。

4 Неужели ничего не сознают все эти злодеи, народ мой пожирают они, словно хлеб едят? Не думают они о ГОСПОДЕ, не призывают Его молитвенно.

5 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、

5 Охватит же их страх великий, ибо Бог на стороне праведных.

6 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。

6 Насмехаетесь вы, злодеи, над чаянием человека смиренного, но прибежище его — ГОСПОДЬ.