詩篇

第13篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、余久爲爾遐棄、不復眷顧兮、

2 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。

3 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。

4 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。

5 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、

6 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。

Псалтирь

Псалом 13

1 Начальнику хора. Давидов. Безумец сказал в сердце своем: нет Бога; развратны они, гнусны дела их, нет творящего добро.

2 Господь с небес воззрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, [или] ищущий Бога.

3 Все совратились с пути, все растлились; нет добродетельного, нет ни одного.

4 Неужели не вразумятся все делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, не призывающие Господа?

5 Там вострепещут они от страха, [где нет страха]; ибо Бог в роде праведном.

6 Вы смеетесь над предприятиями бедного: но Господь - покровитель ему.

詩篇

第13篇

Псалтирь

Псалом 13

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、余久爲爾遐棄、不復眷顧兮、

1 Начальнику хора. Давидов. Безумец сказал в сердце своем: нет Бога; развратны они, гнусны дела их, нет творящего добро.

2 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。

2 Господь с небес воззрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, [или] ищущий Бога.

3 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。

3 Все совратились с пути, все растлились; нет добродетельного, нет ни одного.

4 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。

4 Неужели не вразумятся все делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, не призывающие Господа?

5 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、

5 Там вострепещут они от страха, [где нет страха]; ибо Бог в роде праведном.

6 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。

6 Вы смеетесь над предприятиями бедного: но Господь - покровитель ему.