申命記

第21章

1 於爾上帝耶和華所錫之地、田畝間、遇見殺者之尸、不知誰殺、

2 則爾之長老刑官、必於四周之邑、度其遠近、

3 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、

4 攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、

5 祭司利未人必適其所、蓋利未人爲爾上帝耶和華所簡、以供服役、籲其名而祝告、凡諸爭競加害之事、爲利未人定擬。

6 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、

7 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、

8 耶和華歟、爾贖以色列民、願赦其罪、勿以殺人之罪、歸之無辜、於是斯罪可赦。

9 爾旣行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。〇

10 爾與敵戰、蒙爾上帝耶和華付於爾手、爾擄其衆、

11 其間見有殊色者、欲娶爲妻、

12 則必攜歸、使薙髮修爪。

13 擄時所衣者去之、居於爾家、爲父母哀哭、歷至一月、厥後可與同寢、成爲夫婦。

14 如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾旣有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。

15 人有二妻、一見愛、一被惡、各育後嗣、而被惡者之子爲冢子、

16 則遺業時、不可以見愛者之子爲冢子、乃必以被惡者之子爲冢子。

17 爾力方剛、得此冢子、長子之業、誠屬於彼、彼雖被惡者所出、亦當倍其業以與之。

18 人有悖逆之子、父母督責不聽其言。

19 則必執之、攜至邑門長老前、

20 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、

21 則邑衆必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。

22 人犯死罪、被懸於木、

23 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。

Второзаконие

Глава 21

1 Если в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе во владение, будет найден убитый, лежащий в поле, и останется неизвестным, кто его убил,

2 то пусть выйдут твои старейшины и судьи и измерят расстояние до городов, которые находятся вокруг убитого.

3 Пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой еще не работали, и которая не носила ярма.

4 Затем отведут ее в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.

5 Священники, сыновья Левия, которых Господь, твой Бог, избрал для служения Себе и для благословения народа Его именем, должны решить все спорные вопросы и разбирать все дела о драках.

6 Затем старейшины города, ближайшего к убитому, должны омыть руки над коровой, которой свернули шею в долине.

7 И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь и наши глаза ничего не видели.

8 Прости Свой народ, Израиль, Ты ведь искупил их грех. Господи, не вини в убийстве невиновного». Тогда его кровь не будет им вменена.

9 Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Господа.

10 Когда выйдешь на войну против своих врагов, и Господь, твой Бог, отдаст их в твои руки, и ты возьмешь их в плен,

11 и если увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь ее и захочешь взять ее в жены,

12 то приведи ее в свой дом. Пусть она обреет себе голову, обрежет ногти

13 и снимет с себя одежду пленницы. После того как она проживет месяц в твоем доме, оплакивая отца и мать, ты можешь войти к ней и стать ей мужем, и она будет твоей женой.

14 Если потом ты ее разлюбишь, то отпусти ее, куда она захочет. Ты не должен продавать ее или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил ее.

15 Если у мужчины две жены, одна любимая, а другая нелюбимая, и у обеих есть от него сыновья, но первенец — сын нелюбимой жены,

16 то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.

17 Он должен признать сына от нелюбимой жены первенцем и должен отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын — первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.

18 Если у кого-нибудь сын упрямый и непокорный, который не слушается ни отца, ни матери и не повинуется им, хотя они и наказывают его,

19 то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города.

20 Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».

21 Тогда пусть все жители города забьют его камнями до смерти. Поступив так, вы отведете от себя зло, и все израильтяне услышат об этом и испугаются.

22 Если человек виновен в грехе, достойном смерти, то убив его, люди могут повесить его тело на дереве.

23 Но нельзя оставлять его тело на дереве на ночь: в тот же день похорони этого человека, потому что тот, кто повешен на дереве, проклят Богом. Не оскверняй землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.

申命記

第21章

Второзаконие

Глава 21

1 於爾上帝耶和華所錫之地、田畝間、遇見殺者之尸、不知誰殺、

1 Если в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе во владение, будет найден убитый, лежащий в поле, и останется неизвестным, кто его убил,

2 則爾之長老刑官、必於四周之邑、度其遠近、

2 то пусть выйдут твои старейшины и судьи и измерят расстояние до городов, которые находятся вокруг убитого.

3 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、

3 Пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой еще не работали, и которая не носила ярма.

4 攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、

4 Затем отведут ее в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.

5 祭司利未人必適其所、蓋利未人爲爾上帝耶和華所簡、以供服役、籲其名而祝告、凡諸爭競加害之事、爲利未人定擬。

5 Священники, сыновья Левия, которых Господь, твой Бог, избрал для служения Себе и для благословения народа Его именем, должны решить все спорные вопросы и разбирать все дела о драках.

6 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、

6 Затем старейшины города, ближайшего к убитому, должны омыть руки над коровой, которой свернули шею в долине.

7 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、

7 И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь и наши глаза ничего не видели.

8 耶和華歟、爾贖以色列民、願赦其罪、勿以殺人之罪、歸之無辜、於是斯罪可赦。

8 Прости Свой народ, Израиль, Ты ведь искупил их грех. Господи, не вини в убийстве невиновного». Тогда его кровь не будет им вменена.

9 爾旣行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。〇

9 Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Господа.

10 爾與敵戰、蒙爾上帝耶和華付於爾手、爾擄其衆、

10 Когда выйдешь на войну против своих врагов, и Господь, твой Бог, отдаст их в твои руки, и ты возьмешь их в плен,

11 其間見有殊色者、欲娶爲妻、

11 и если увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь ее и захочешь взять ее в жены,

12 則必攜歸、使薙髮修爪。

12 то приведи ее в свой дом. Пусть она обреет себе голову, обрежет ногти

13 擄時所衣者去之、居於爾家、爲父母哀哭、歷至一月、厥後可與同寢、成爲夫婦。

13 и снимет с себя одежду пленницы. После того как она проживет месяц в твоем доме, оплакивая отца и мать, ты можешь войти к ней и стать ей мужем, и она будет твоей женой.

14 如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾旣有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。

14 Если потом ты ее разлюбишь, то отпусти ее, куда она захочет. Ты не должен продавать ее или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил ее.

15 人有二妻、一見愛、一被惡、各育後嗣、而被惡者之子爲冢子、

15 Если у мужчины две жены, одна любимая, а другая нелюбимая, и у обеих есть от него сыновья, но первенец — сын нелюбимой жены,

16 則遺業時、不可以見愛者之子爲冢子、乃必以被惡者之子爲冢子。

16 то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.

17 爾力方剛、得此冢子、長子之業、誠屬於彼、彼雖被惡者所出、亦當倍其業以與之。

17 Он должен признать сына от нелюбимой жены первенцем и должен отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын — первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.

18 人有悖逆之子、父母督責不聽其言。

18 Если у кого-нибудь сын упрямый и непокорный, который не слушается ни отца, ни матери и не повинуется им, хотя они и наказывают его,

19 則必執之、攜至邑門長老前、

19 то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города.

20 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、

20 Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».

21 則邑衆必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。

21 Тогда пусть все жители города забьют его камнями до смерти. Поступив так, вы отведете от себя зло, и все израильтяне услышат об этом и испугаются.

22 人犯死罪、被懸於木、

22 Если человек виновен в грехе, достойном смерти, то убив его, люди могут повесить его тело на дереве.

23 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。

23 Но нельзя оставлять его тело на дереве на ночь: в тот же день похорони этого человека, потому что тот, кто повешен на дереве, проклят Богом. Не оскверняй землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.