使徒行傳

第20章

1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

5 皆先至特羅亞俟我儕、〔此作書人與保羅同行故稱我儕〕

6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

8 所集之樓多設燈、

9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

12 衆扶少年、見其生慰甚、〇

13 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇

17 自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇

28 故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

33 我未嘗貪人金銀幣帛、

34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇

36 言竟、屈膝同衆祈禱、

37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

Деяния апостолов

Глава 20

1 Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.

2 Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,

3 он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.

4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.

5 Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.

6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.

7 В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.

8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.

9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.

10 Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. — Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!

11 Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,

12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.

13 Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.

14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.

15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете.

16 Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.

17 Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.

18 Когда те пришли, он сказал им: — Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.

19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.

20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.

21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.

22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.

23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.

24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.

25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.

26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,

27 потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.

28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.

29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.

30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.

31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.

32 Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.

33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.

34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.

35 Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».

36 Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.

37 Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.

38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.

使徒行傳

第20章

Деяния апостолов

Глава 20

1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

1 Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.

2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

2 Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,

3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

3 он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.

4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.

5 皆先至特羅亞俟我儕、〔此作書人與保羅同行故稱我儕〕

5 Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.

6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.

7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

7 В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.

8 所集之樓多設燈、

8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.

9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.

10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

10 Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. — Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!

11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

11 Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,

12 衆扶少年、見其生慰甚、〇

12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.

13 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

13 Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.

14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.

15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете.

16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇

16 Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.

17 自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

17 Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.

18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

18 Когда те пришли, он сказал им: — Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.

19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.

20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.

21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.

22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.

23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.

24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.

25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.

26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,

27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇

27 потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.

28 故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.

29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.

30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.

31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.

32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

32 Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.

33 我未嘗貪人金銀幣帛、

33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.

34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.

35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇

35 Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».

36 言竟、屈膝同衆祈禱、

36 Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.

37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

37 Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.

38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.