使徒行傳

第20章

1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

5 皆先至特羅亞俟我儕、〔此作書人與保羅同行故稱我儕〕

6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

8 所集之樓多設燈、

9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

12 衆扶少年、見其生慰甚、〇

13 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇

17 自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇

28 故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

33 我未嘗貪人金銀幣帛、

34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇

36 言竟、屈膝同衆祈禱、

37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

Acts

Chapter 20

1 And after3326 the uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called4341 to him the disciples,3101 and embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109

2 And when he had gone1330 over1330 those1565 parts,3313 and had given them much4183 exhortation,3870 he came2064 into1519 Greece,1671

3 And there stayed4160 three5140 months.3376 And when the Jews2453 laid1096 wait1096 1917 for him, as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109

4 And there accompanied4902 him into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;960 and of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and Secundus;4580 and Gaius1050 of Derbe,1191 and Timotheus;5095 and of Asia,773 Tychicus5190 and Trophimus.5161

5 These3778 going4281 before4281 tarried3306 for us at1722 Troas.5174

6 And we sailed1602 away1602 from Philippi5375 after3326 the days2250 of unleavened106 bread, and came2064 to them to Troas5174 in five4002 days;2250 where3757 we stayed1304 seven2033 days.2250

7 And on the first3391 day of the week,4521 when the disciples3101 came4863 together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 to them, ready3195 to depart1826 on the morrow;1887 and continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317

8 And there were many2425 lights2985 in the upper5253 chamber,5253 where3757 they were gathered4863 together.4863

9 And there sat2521 in a window2376 a certain5100 young3494 man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen2702 into a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was long1909 4119 preaching,1256 he sunk2702 down2736 with sleep,5258 and fell4098 down from the third5152 loft,5152 and was taken142 up dead.3498

10 And Paul3972 went2597 down,2597 and fell1968 on1968 him, and embracing4843 him said,2036 Trouble2350 not yourselves; for his life5590 is in him.

11 When he therefore3767 was come305 up again, and had broken2806 bread,740 and eaten,1089 and talked3656 a long2425 while, even till891 break827 of day,827 so3779 he departed.1831

12 And they brought71 the young3816 man alive,2198 and were not a little3357 comforted.3870

13 And we went4281 before4281 to ship,4143 and sailed321 to Assos,789 there1564 intending3195 to take353 in Paul:3972 for so3779 had he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978

14 And when5613 he met4820 with us at1519 Assos,789 we took353 him in, and came2064 to Mitylene.3412

15 And we sailed636 there,1564 and came2064 the next1966 day over481 against481 Chios;5508 and the next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the next2192 day we came2064 to Miletus.3399

16 For Paul3972 had determined2919 to sail3896 by Ephesus,2181 because3704 he would1096 not spend5551 the time5551 in Asia:773 for he hurried,4692 if1487 it were possible1415 for him, to be at1519 Jerusalem2414 the day2250 of Pentecost.4005

17 And from Miletus3399 he sent3992 to Ephesus,2181 and called3333 the elders4245 of the church.1577

18 And when5613 they were come3854 to him, he said2036 to them, You know,1987 from the first4413 day2250 that I came1910 into1519 Asia,773 after4459 what manner4458 I have been1096 with you at all3956 seasons,5550

19 Serving1398 the LORD2962 with all3956 humility5012 of mind, and with many4183 tears,1144 and temptations,3986 which3588 befell4819 me by the lying in wait1917 of the Jews:2453

20 And how5613 I kept5288 back5288 nothing3762 that was profitable4851 to you, but have2192 showed312 you, and have2192 taught1321 you publicly,1219 and from house3624 to house,3624

21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and also2532 to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and faith4102 toward1519 our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

22 And now,3568 behold,2400 I go4198 bound1210 in the spirit4151 to Jerusalem,2419 not knowing1492 the things that shall befall4876 me there:1722

23 Save4133 that the Holy40 Ghost4151 witnesses1263 in every2596 city,4172 saying3004 that bonds1199 and afflictions2347 abide3306 me.

24 But none3762 of these things3056 move3056 4160 me, neither3761 count2192 I my life5590 dear5093 to myself,1683 so5613 that I might finish5048 my course1408 with joy,5479 and the ministry,1248 which3739 I have2192 received2983 of the Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the gospel2098 of the grace5485 of God.2316

25 And now,3568 behold,2400 I know1492 that you all,3956 among1722 whom3739 I have2192 gone1330 preaching2784 the kingdom932 of God,2316 shall see3700 my face4383 no3765 more.3765

26 Why1352 I take you to record3143 this4594 day,4594 that I am pure2513 from the blood129 of all3956 men.

27 For I have2192 not shunned5288 to declare312 to you all3956 the counsel1012 of God.2316

28 Take heed4337 therefore to yourselves,1438 and to all3956 the flock,4168 over1722 the which3739 the Holy40 Ghost4151 has made5087 you overseers,1985 to feed4165 the church1577 of God,2316 which3739 he has purchased4046 with his own2398 blood.129

29 For I know1492 this,5124 that after3326 my departing867 shall grievous926 wolves3074 enter1525 in among1519 you, not sparing5339 the flock.4168

30 Also2532 of your5216 own selves846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse1294 things, to draw645 away645 disciples3101 after3694 them.

31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that by the space5148 of three5148 years5148 I ceased3973 not to warn3560 every1538 one1520 night3571 and day2250 with tears.1144

32 And now,3568 brothers,80 I commend3908 you to God,2316 and to the word3056 of his grace,5485 which3588 is able1410 to build2026 you up, and to give1325 you an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37

33 I have2192 coveted1937 no3762 man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441

34 Yes,1161 you yourselves846 know,1097 that these3778 hands5495 have2192 ministered5256 to my necessities,5532 and to them that were with me.

35 I have2192 showed5263 you all3956 things, how that so3779 laboring2872 you ought1163 to support482 the weak,770 and to remember3421 the words3056 of the Lord2962 Jesus,2424 how3754 he said,2036 It is more3122 blessed3107 to give1325 than to receive.2983

36 And when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled5087 1119 down, and prayed4336 with them all.3956

37 And they all3956 wept1096 2805 sore,2425 and fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,

38 Sorrowing3600 most3122 of all3122 for the words3056 which3739 he spoke,2046 that they should3195 see2334 his face4383 no3765 more.3765 And they accompanied4311 him to the ship.4143

使徒行傳

第20章

Acts

Chapter 20

1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

1 And after3326 the uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called4341 to him the disciples,3101 and embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109

2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

2 And when he had gone1330 over1330 those1565 parts,3313 and had given them much4183 exhortation,3870 he came2064 into1519 Greece,1671

3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

3 And there stayed4160 three5140 months.3376 And when the Jews2453 laid1096 wait1096 1917 for him, as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109

4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

4 And there accompanied4902 him into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;960 and of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and Secundus;4580 and Gaius1050 of Derbe,1191 and Timotheus;5095 and of Asia,773 Tychicus5190 and Trophimus.5161

5 皆先至特羅亞俟我儕、〔此作書人與保羅同行故稱我儕〕

5 These3778 going4281 before4281 tarried3306 for us at1722 Troas.5174

6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

6 And we sailed1602 away1602 from Philippi5375 after3326 the days2250 of unleavened106 bread, and came2064 to them to Troas5174 in five4002 days;2250 where3757 we stayed1304 seven2033 days.2250

7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

7 And on the first3391 day of the week,4521 when the disciples3101 came4863 together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 to them, ready3195 to depart1826 on the morrow;1887 and continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317

8 所集之樓多設燈、

8 And there were many2425 lights2985 in the upper5253 chamber,5253 where3757 they were gathered4863 together.4863

9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

9 And there sat2521 in a window2376 a certain5100 young3494 man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen2702 into a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was long1909 4119 preaching,1256 he sunk2702 down2736 with sleep,5258 and fell4098 down from the third5152 loft,5152 and was taken142 up dead.3498

10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

10 And Paul3972 went2597 down,2597 and fell1968 on1968 him, and embracing4843 him said,2036 Trouble2350 not yourselves; for his life5590 is in him.

11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

11 When he therefore3767 was come305 up again, and had broken2806 bread,740 and eaten,1089 and talked3656 a long2425 while, even till891 break827 of day,827 so3779 he departed.1831

12 衆扶少年、見其生慰甚、〇

12 And they brought71 the young3816 man alive,2198 and were not a little3357 comforted.3870

13 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

13 And we went4281 before4281 to ship,4143 and sailed321 to Assos,789 there1564 intending3195 to take353 in Paul:3972 for so3779 had he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978

14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

14 And when5613 he met4820 with us at1519 Assos,789 we took353 him in, and came2064 to Mitylene.3412

15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

15 And we sailed636 there,1564 and came2064 the next1966 day over481 against481 Chios;5508 and the next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the next2192 day we came2064 to Miletus.3399

16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇

16 For Paul3972 had determined2919 to sail3896 by Ephesus,2181 because3704 he would1096 not spend5551 the time5551 in Asia:773 for he hurried,4692 if1487 it were possible1415 for him, to be at1519 Jerusalem2414 the day2250 of Pentecost.4005

17 自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

17 And from Miletus3399 he sent3992 to Ephesus,2181 and called3333 the elders4245 of the church.1577

18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

18 And when5613 they were come3854 to him, he said2036 to them, You know,1987 from the first4413 day2250 that I came1910 into1519 Asia,773 after4459 what manner4458 I have been1096 with you at all3956 seasons,5550

19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

19 Serving1398 the LORD2962 with all3956 humility5012 of mind, and with many4183 tears,1144 and temptations,3986 which3588 befell4819 me by the lying in wait1917 of the Jews:2453

20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

20 And how5613 I kept5288 back5288 nothing3762 that was profitable4851 to you, but have2192 showed312 you, and have2192 taught1321 you publicly,1219 and from house3624 to house,3624

21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and also2532 to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and faith4102 toward1519 our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

22 And now,3568 behold,2400 I go4198 bound1210 in the spirit4151 to Jerusalem,2419 not knowing1492 the things that shall befall4876 me there:1722

23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

23 Save4133 that the Holy40 Ghost4151 witnesses1263 in every2596 city,4172 saying3004 that bonds1199 and afflictions2347 abide3306 me.

24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

24 But none3762 of these things3056 move3056 4160 me, neither3761 count2192 I my life5590 dear5093 to myself,1683 so5613 that I might finish5048 my course1408 with joy,5479 and the ministry,1248 which3739 I have2192 received2983 of the Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the gospel2098 of the grace5485 of God.2316

25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

25 And now,3568 behold,2400 I know1492 that you all,3956 among1722 whom3739 I have2192 gone1330 preaching2784 the kingdom932 of God,2316 shall see3700 my face4383 no3765 more.3765

26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

26 Why1352 I take you to record3143 this4594 day,4594 that I am pure2513 from the blood129 of all3956 men.

27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇

27 For I have2192 not shunned5288 to declare312 to you all3956 the counsel1012 of God.2316

28 故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

28 Take heed4337 therefore to yourselves,1438 and to all3956 the flock,4168 over1722 the which3739 the Holy40 Ghost4151 has made5087 you overseers,1985 to feed4165 the church1577 of God,2316 which3739 he has purchased4046 with his own2398 blood.129

29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

29 For I know1492 this,5124 that after3326 my departing867 shall grievous926 wolves3074 enter1525 in among1519 you, not sparing5339 the flock.4168

30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

30 Also2532 of your5216 own selves846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse1294 things, to draw645 away645 disciples3101 after3694 them.

31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that by the space5148 of three5148 years5148 I ceased3973 not to warn3560 every1538 one1520 night3571 and day2250 with tears.1144

32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

32 And now,3568 brothers,80 I commend3908 you to God,2316 and to the word3056 of his grace,5485 which3588 is able1410 to build2026 you up, and to give1325 you an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37

33 我未嘗貪人金銀幣帛、

33 I have2192 coveted1937 no3762 man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441

34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

34 Yes,1161 you yourselves846 know,1097 that these3778 hands5495 have2192 ministered5256 to my necessities,5532 and to them that were with me.

35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇

35 I have2192 showed5263 you all3956 things, how that so3779 laboring2872 you ought1163 to support482 the weak,770 and to remember3421 the words3056 of the Lord2962 Jesus,2424 how3754 he said,2036 It is more3122 blessed3107 to give1325 than to receive.2983

36 言竟、屈膝同衆祈禱、

36 And when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled5087 1119 down, and prayed4336 with them all.3956

37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

37 And they all3956 wept1096 2805 sore,2425 and fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,

38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

38 Sorrowing3600 most3122 of all3122 for the words3056 which3739 he spoke,2046 that they should3195 see2334 his face4383 no3765 more.3765 And they accompanied4311 him to the ship.4143