使徒行傳

第20章

1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

5 皆先至特羅亞俟我儕、〔此作書人與保羅同行故稱我儕〕

6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

8 所集之樓多設燈、

9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

12 衆扶少年、見其生慰甚、〇

13 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇

17 自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇

28 故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

33 我未嘗貪人金銀幣帛、

34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇

36 言竟、屈膝同衆祈禱、

37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

Acts

Chapter 20

1 And1161 after the3588 uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called unto4341 him the3588 disciples,3101 and2532 embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109

2 And1161 when he had gone over1330 those1565 parts,3313 and2532 had given3870 them846 much4183 exhortation,3056 he came2064 into1519 Greece,1671

3 And5037 there abode4160 three5140 months.3376 And when5259 the3588 Jews2453 laid wait for1917 1096 him,846 as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109

4 And1161 there accompanied4902 him846 into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;961 and1161 of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and2532 Secundus;4580 and2532 Gaius1050 of Derbe,1190 and2532 Timothy;5095 and1161 of Asia,774 Tychicus5190 and2532 Trophimus.5161

5 These3778 going before4281 tarried3306 for us2248 at1722 Troas.5174

6 And1161 we2249 sailed away1602 from575 Philippi5375 after3326 the3588 days2250 of unleavened bread,106 and2532 came2064 unto4314 them846 to1519 Troas5174 in891 five4002 days;2250 where3757 we abode1304 seven2033 days.2250

7 And1161 upon1722 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when the3588 disciples3101 came together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 unto them,846 ready3195 to depart1826 on the3588 morrow;1887 and5037 continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317

8 And1161 there were2258 many2425 lights2985 in1722 the3588 upper chamber,5253 where3757 they were2258 gathered together.4863

9 And1161 there sat2521 in1909 a window2376 a certain5100 young man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen into2702 a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was1909 long4119 preaching,1256 he sunk down2702 with575 sleep,5258 and fell4098 down2736 from575 the3588 third loft,5152 and2532 was taken up142 dead.3498

10 And1161 Paul3972 went down,2597 and fell on1968 him,846 and2532 embracing4843 him said,2036 Trouble not yourselves;2350 3361 for1063 his846 life5590 is2076 in1722 him.846

11 When1161 he therefore was come up again,305 and2532 had broken2806 bread,740 and2532 eaten,1089 and5037 talked3656 a long while,1909 2425 even till891 break of day,827 so3779 he departed.1831

12 And1161 they brought71 the3588 young man3816 alive,2198 and2532 were not3756 a little3357 comforted.3870

13 And1161 we2249 went before4281 to1909 ship,4143 and sailed321 unto1519 Assos,789 there1564 intending3195 to take in353 Paul:3972 for1063 so3779 had2258 he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978

14 And1161 when5613 he met4820 with us2254 at1519 Assos,789 we took him in,353 846 and came2064 to1519 Mitylene.3412

15 And we sailed thence,2547 636 and came2658 the3588 next1966 day over against481 Chios;5508 and1161 the3588 next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and2532 tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the3588 next2192 day we came2064 to1519 Miletus.3399

16 For1063 Paul3972 had determined2919 to sail by3896 Ephesus,2181 because3704 he846 would1096 not3361 spend the time5551 in1722 Asia:773 for1063 he hasted,4692 if1487 it were2258 possible1415 for him,846 to be1096 at1519 Jerusalem2414 the3588 day2250 of Pentecost.4005

17 And1161 from575 Miletus3399 he sent3992 to1519 Ephesus,2181 and called3333 the3588 elders4245 of the3588 church.1577

18 And1161 when5613 they were come3854 to4314 him,846 he said2036 unto them,846 Ye5210 know,1987 from575 the first4413 day2250 that575 3739 I came1910 into1519 Asia,773 after what manner4459 I have been1096 with3326 you5216 at all3956 seasons,5550

19 Serving1398 the3588 Lord2962 with3326 all3956 humility of mind,5012 and2532 with many4183 tears,1144 and2532 temptations,3986 which befell4819 me3427 by1722 the3588 lying in wait1917 of the3588 Jews: 2453

20 And how5613 I kept back5288 nothing3762 that was profitable4851 unto you,3361 but have showed312 you,5213 and2532 have taught1321 you5209 publicly,1219 and2532 from house to house,2596 3624

21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and2532 also to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and2532 faith4102 toward1519 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

22 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 go4198 bound1210 in the3588 spirit4151 unto1519 Jerusalem,2419 not3361 knowing1492 the things that shall befall4876 me3427 there:1722 846

23 Save4133 that3754 the3588 Holy40 Ghost4151 witnesseth1263 in every city,2596 4172 saying3004 that3754 bonds1199 and2532 afflictions2347 abide3306 me.3165

24 But235 none of these things move me,4160 3056 3762 neither3761 count2192 I my3450 life5590 dear5093 unto myself,1683 so that5613 I might finish5048 my3450 course1408 with3326 joy,5479 and2532 the3588 ministry,1248 which3739 I have received2983 of3844 the3588 Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the3588 gospel2098 of the3588 grace5485 of God.2316

25 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 know1492 that3754 ye5210 all,3956 among1722 whom3739 I have gone1330 preaching2784 the3588 kingdom932 of God,2316 shall see3700 my3450 face4383 no more.3765

26 Wherefore1352 I take you to record3143 5213 this4594 day,2250 that3754 I1473 am pure2513 from575 the3588 blood129 of all3956 men.

27 For1063 I have not3756 shunned5288 to3361 declare312 unto you5213 all3956 the3588 counsel1012 of God.2316

28 Take heed4337 therefore3767 unto yourselves,1438 and2532 to all3956 the3588 flock,4168 over1722 the which3739 the3588 Holy40 Ghost4151 hath made5087 you5209 overseers,1985 to feed4165 the3588 church1577 of God,2316 which3739 he hath purchased4046 with1223 his own2398 blood.129

29 For1063 I1473 know1492 this,5124 that3754 after3326 my3450 departing867 shall grievous926 wolves3074 enter in1525 among1519 you,5209 not3361 sparing5339 the3588 flock.4168

30 Also2532 of1537 your own selves5216 846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse things,1294 to draw away645 disciples3101 after3694 them.846

31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that3754 by the space of three years5148 I ceased3973 not3756 to warn3560 every1538 one1520 night3571 and2532 day2250 with3326 tears.1144

32 And2532 now,3569 brethren,80 I commend3908 you5209 to God,2316 and2532 to the3588 word3056 of his846 grace,5485 which is able1410 to build you up,2026 and2532 to give1325 you5213 an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37

33 I have coveted1937 no man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441

34 Yea,1161 ye846 yourselves know,1097 that3754 these3778 hands5495 have ministered5256 unto my3450 necessities,5532 and2532 to them that were5607 with3326 me.1700

35 I have showed5263 you5213 all things,3956 how that3754 so3779 laboring2872 ye ought1163 to support482 the3588 weak,770 and5037 to remember3421 the3588 words3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 how3754 he848 said,2036 It is2076 more3123 blessed3107 to give1325 than2228 to receive.2983

36 And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled down,5087 846 1119 and prayed4336 with4862 them846 all.3956

37 And1161 they all wept sore,1096 2425 2805 3956 and2532 fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,846

38 Sorrowing3600 most of all3122 for1909 the3588 words3056 which3739 he spake,2046 that3754 they should3195 see2334 his848 face4383 no more.3765 And1161 they accompanied4311 him846 unto1519 the3588 ship.4143

使徒行傳

第20章

Acts

Chapter 20

1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

1 And1161 after the3588 uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called unto4341 him the3588 disciples,3101 and2532 embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109

2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

2 And1161 when he had gone over1330 those1565 parts,3313 and2532 had given3870 them846 much4183 exhortation,3056 he came2064 into1519 Greece,1671

3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

3 And5037 there abode4160 three5140 months.3376 And when5259 the3588 Jews2453 laid wait for1917 1096 him,846 as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109

4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

4 And1161 there accompanied4902 him846 into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;961 and1161 of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and2532 Secundus;4580 and2532 Gaius1050 of Derbe,1190 and2532 Timothy;5095 and1161 of Asia,774 Tychicus5190 and2532 Trophimus.5161

5 皆先至特羅亞俟我儕、〔此作書人與保羅同行故稱我儕〕

5 These3778 going before4281 tarried3306 for us2248 at1722 Troas.5174

6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

6 And1161 we2249 sailed away1602 from575 Philippi5375 after3326 the3588 days2250 of unleavened bread,106 and2532 came2064 unto4314 them846 to1519 Troas5174 in891 five4002 days;2250 where3757 we abode1304 seven2033 days.2250

7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

7 And1161 upon1722 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when the3588 disciples3101 came together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 unto them,846 ready3195 to depart1826 on the3588 morrow;1887 and5037 continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317

8 所集之樓多設燈、

8 And1161 there were2258 many2425 lights2985 in1722 the3588 upper chamber,5253 where3757 they were2258 gathered together.4863

9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

9 And1161 there sat2521 in1909 a window2376 a certain5100 young man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen into2702 a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was1909 long4119 preaching,1256 he sunk down2702 with575 sleep,5258 and fell4098 down2736 from575 the3588 third loft,5152 and2532 was taken up142 dead.3498

10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

10 And1161 Paul3972 went down,2597 and fell on1968 him,846 and2532 embracing4843 him said,2036 Trouble not yourselves;2350 3361 for1063 his846 life5590 is2076 in1722 him.846

11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

11 When1161 he therefore was come up again,305 and2532 had broken2806 bread,740 and2532 eaten,1089 and5037 talked3656 a long while,1909 2425 even till891 break of day,827 so3779 he departed.1831

12 衆扶少年、見其生慰甚、〇

12 And1161 they brought71 the3588 young man3816 alive,2198 and2532 were not3756 a little3357 comforted.3870

13 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

13 And1161 we2249 went before4281 to1909 ship,4143 and sailed321 unto1519 Assos,789 there1564 intending3195 to take in353 Paul:3972 for1063 so3779 had2258 he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978

14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

14 And1161 when5613 he met4820 with us2254 at1519 Assos,789 we took him in,353 846 and came2064 to1519 Mitylene.3412

15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

15 And we sailed thence,2547 636 and came2658 the3588 next1966 day over against481 Chios;5508 and1161 the3588 next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and2532 tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the3588 next2192 day we came2064 to1519 Miletus.3399

16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇

16 For1063 Paul3972 had determined2919 to sail by3896 Ephesus,2181 because3704 he846 would1096 not3361 spend the time5551 in1722 Asia:773 for1063 he hasted,4692 if1487 it were2258 possible1415 for him,846 to be1096 at1519 Jerusalem2414 the3588 day2250 of Pentecost.4005

17 自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

17 And1161 from575 Miletus3399 he sent3992 to1519 Ephesus,2181 and called3333 the3588 elders4245 of the3588 church.1577

18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

18 And1161 when5613 they were come3854 to4314 him,846 he said2036 unto them,846 Ye5210 know,1987 from575 the first4413 day2250 that575 3739 I came1910 into1519 Asia,773 after what manner4459 I have been1096 with3326 you5216 at all3956 seasons,5550

19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

19 Serving1398 the3588 Lord2962 with3326 all3956 humility of mind,5012 and2532 with many4183 tears,1144 and2532 temptations,3986 which befell4819 me3427 by1722 the3588 lying in wait1917 of the3588 Jews: 2453

20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

20 And how5613 I kept back5288 nothing3762 that was profitable4851 unto you,3361 but have showed312 you,5213 and2532 have taught1321 you5209 publicly,1219 and2532 from house to house,2596 3624

21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and2532 also to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and2532 faith4102 toward1519 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

22 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 go4198 bound1210 in the3588 spirit4151 unto1519 Jerusalem,2419 not3361 knowing1492 the things that shall befall4876 me3427 there:1722 846

23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

23 Save4133 that3754 the3588 Holy40 Ghost4151 witnesseth1263 in every city,2596 4172 saying3004 that3754 bonds1199 and2532 afflictions2347 abide3306 me.3165

24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

24 But235 none of these things move me,4160 3056 3762 neither3761 count2192 I my3450 life5590 dear5093 unto myself,1683 so that5613 I might finish5048 my3450 course1408 with3326 joy,5479 and2532 the3588 ministry,1248 which3739 I have received2983 of3844 the3588 Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the3588 gospel2098 of the3588 grace5485 of God.2316

25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

25 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 know1492 that3754 ye5210 all,3956 among1722 whom3739 I have gone1330 preaching2784 the3588 kingdom932 of God,2316 shall see3700 my3450 face4383 no more.3765

26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

26 Wherefore1352 I take you to record3143 5213 this4594 day,2250 that3754 I1473 am pure2513 from575 the3588 blood129 of all3956 men.

27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇

27 For1063 I have not3756 shunned5288 to3361 declare312 unto you5213 all3956 the3588 counsel1012 of God.2316

28 故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

28 Take heed4337 therefore3767 unto yourselves,1438 and2532 to all3956 the3588 flock,4168 over1722 the which3739 the3588 Holy40 Ghost4151 hath made5087 you5209 overseers,1985 to feed4165 the3588 church1577 of God,2316 which3739 he hath purchased4046 with1223 his own2398 blood.129

29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

29 For1063 I1473 know1492 this,5124 that3754 after3326 my3450 departing867 shall grievous926 wolves3074 enter in1525 among1519 you,5209 not3361 sparing5339 the3588 flock.4168

30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

30 Also2532 of1537 your own selves5216 846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse things,1294 to draw away645 disciples3101 after3694 them.846

31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that3754 by the space of three years5148 I ceased3973 not3756 to warn3560 every1538 one1520 night3571 and2532 day2250 with3326 tears.1144

32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

32 And2532 now,3569 brethren,80 I commend3908 you5209 to God,2316 and2532 to the3588 word3056 of his846 grace,5485 which is able1410 to build you up,2026 and2532 to give1325 you5213 an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37

33 我未嘗貪人金銀幣帛、

33 I have coveted1937 no man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441

34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

34 Yea,1161 ye846 yourselves know,1097 that3754 these3778 hands5495 have ministered5256 unto my3450 necessities,5532 and2532 to them that were5607 with3326 me.1700

35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇

35 I have showed5263 you5213 all things,3956 how that3754 so3779 laboring2872 ye ought1163 to support482 the3588 weak,770 and5037 to remember3421 the3588 words3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 how3754 he848 said,2036 It is2076 more3123 blessed3107 to give1325 than2228 to receive.2983

36 言竟、屈膝同衆祈禱、

36 And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled down,5087 846 1119 and prayed4336 with4862 them846 all.3956

37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

37 And1161 they all wept sore,1096 2425 2805 3956 and2532 fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,846

38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

38 Sorrowing3600 most of all3122 for1909 the3588 words3056 which3739 he spake,2046 that3754 they should3195 see2334 his848 face4383 no more.3765 And1161 they accompanied4311 him846 unto1519 the3588 ship.4143