使徒行傳

第20章

1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

5 皆先至特羅亞俟我儕、〔此作書人與保羅同行故稱我儕〕

6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

8 所集之樓多設燈、

9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

12 衆扶少年、見其生慰甚、〇

13 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇

17 自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇

28 故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

33 我未嘗貪人金銀幣帛、

34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇

36 言竟、屈膝同衆祈禱、

37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

Acts

Chapter 20

1 AND after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples and comforted them and kissed them and then departed and went to Mac-e-do'ni-a.

2 And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece.

3 There he remained three months. But the Jews laid a plot against him, just as he was about to sail for Syria, so he decided to return to Mac-e-do'ni-a.

4 And there accompanied him, as far as Asia Minor, Sop'a-ter of the city of Be-re'a and Ar-is-tar'chus and Se-cun'dus of Thes-sa-loni'ca and Ga'ius of the city of Der'be and Ti-mo'the-us of Ly'stra, and from Asia Minor Tych'i-cus and Troph'i-mus.

5 These men went before us, and waited for us at Tro'as.

6 But we departed from the Mac-e-do'ni-an city of Phi-lip'pi, after the days of unleavened bread, and sailed and arrived at Tro'as in five days, where we staved seven days;

7 And on the first day of the week, while the disciples were assembled to break bread, Paul preached to them, and because he was ready to leave the next day, he prolonged his speech until midnight.

8 Now there was a great glow of light from the torches in the upper chamber, where we were gathered together.

9 And a young man named Eu'ty-chus was sitting at the floor opening above and listening, and as Paul prolonged his speech, the youth fell into a deep sleep, and while asleep he fell down from the third loft, and was taken up as dead.

10 And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives.

11 And when he was come up again, and had broken bread and eaten, he continued to speak till daybreak; then he departed to journey by land.

12 And they carried away the young man alive, and rejoiced over him exceedingly.

13 But we went on board the ship, and sailed to the port of As'sos, where we were to take in Paul: as he had commanded us when he left to travel by land.

14 When we had welcomed him at As'sos, we took him on board and came to Mit-yle'ne.

15 And we sailed thence the next day towards the island of Chi'os; and the following day we arrived at Sa'mos, and tarried at Tro-gyl'li-um; and the next day we came to Mi-le'tus.

16 For Paul had determined not to stop at Eph'e-sus, fearing he might be delayed there; because he was hastening, if it were possible for him, to celebrate the day of Pentecost at Jerusalem.

17 And from Mi-le'tus he sent and called the elders of the church of Eph'e-sus.

18 And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always,

19 Serving God with great humility and with tears and amid the trials which were brought upon me by conspiracies of the Jews.

20 And yet I did not neglect to preach to you about those things which were good for your souls, and I taught in the streets and from house to house.

21 Thus testifying both to the Jews and to the Syr'i-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ.

22 And now I am on my way to Jerusalem, bound in the spirit, not knowing what will happen to me there:

23 Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me.

24 But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

25 And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more.

26 Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all.

27 For I have never shunned to declare to you, all the will of God.

28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has appointed you overseers, to feed the church of Christ which he has purchased with his blood.

29 For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock.

30 Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them.

31 Therefore watch, and remember, that for three years, night and day, I did not cease to teach every one of you with tears.

32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints.

33 I have never coveted silver, or gold, or apparel.

34 Indeed you yourselves know, that my own hands have provided for my needs and for those who have been with me.

35 I have showed you all things, how that one must work hard, and be mindful of the weak, and remember the words of our LORD Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

36 And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all.

37 And they all wept bitterly, and they embraced him and kissed him;

38 But they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

使徒行傳

第20章

Acts

Chapter 20

1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

1 AND after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples and comforted them and kissed them and then departed and went to Mac-e-do'ni-a.

2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

2 And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece.

3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

3 There he remained three months. But the Jews laid a plot against him, just as he was about to sail for Syria, so he decided to return to Mac-e-do'ni-a.

4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

4 And there accompanied him, as far as Asia Minor, Sop'a-ter of the city of Be-re'a and Ar-is-tar'chus and Se-cun'dus of Thes-sa-loni'ca and Ga'ius of the city of Der'be and Ti-mo'the-us of Ly'stra, and from Asia Minor Tych'i-cus and Troph'i-mus.

5 皆先至特羅亞俟我儕、〔此作書人與保羅同行故稱我儕〕

5 These men went before us, and waited for us at Tro'as.

6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

6 But we departed from the Mac-e-do'ni-an city of Phi-lip'pi, after the days of unleavened bread, and sailed and arrived at Tro'as in five days, where we staved seven days;

7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

7 And on the first day of the week, while the disciples were assembled to break bread, Paul preached to them, and because he was ready to leave the next day, he prolonged his speech until midnight.

8 所集之樓多設燈、

8 Now there was a great glow of light from the torches in the upper chamber, where we were gathered together.

9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

9 And a young man named Eu'ty-chus was sitting at the floor opening above and listening, and as Paul prolonged his speech, the youth fell into a deep sleep, and while asleep he fell down from the third loft, and was taken up as dead.

10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

10 And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives.

11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

11 And when he was come up again, and had broken bread and eaten, he continued to speak till daybreak; then he departed to journey by land.

12 衆扶少年、見其生慰甚、〇

12 And they carried away the young man alive, and rejoiced over him exceedingly.

13 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

13 But we went on board the ship, and sailed to the port of As'sos, where we were to take in Paul: as he had commanded us when he left to travel by land.

14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

14 When we had welcomed him at As'sos, we took him on board and came to Mit-yle'ne.

15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

15 And we sailed thence the next day towards the island of Chi'os; and the following day we arrived at Sa'mos, and tarried at Tro-gyl'li-um; and the next day we came to Mi-le'tus.

16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇

16 For Paul had determined not to stop at Eph'e-sus, fearing he might be delayed there; because he was hastening, if it were possible for him, to celebrate the day of Pentecost at Jerusalem.

17 自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

17 And from Mi-le'tus he sent and called the elders of the church of Eph'e-sus.

18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

18 And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always,

19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

19 Serving God with great humility and with tears and amid the trials which were brought upon me by conspiracies of the Jews.

20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

20 And yet I did not neglect to preach to you about those things which were good for your souls, and I taught in the streets and from house to house.

21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

21 Thus testifying both to the Jews and to the Syr'i-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ.

22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

22 And now I am on my way to Jerusalem, bound in the spirit, not knowing what will happen to me there:

23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

23 Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me.

24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

24 But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

25 And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more.

26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

26 Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all.

27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇

27 For I have never shunned to declare to you, all the will of God.

28 故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has appointed you overseers, to feed the church of Christ which he has purchased with his blood.

29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

29 For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock.

30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

30 Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them.

31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

31 Therefore watch, and remember, that for three years, night and day, I did not cease to teach every one of you with tears.

32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints.

33 我未嘗貪人金銀幣帛、

33 I have never coveted silver, or gold, or apparel.

34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

34 Indeed you yourselves know, that my own hands have provided for my needs and for those who have been with me.

35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇

35 I have showed you all things, how that one must work hard, and be mindful of the weak, and remember the words of our LORD Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

36 言竟、屈膝同衆祈禱、

36 And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all.

37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

37 And they all wept bitterly, and they embraced him and kissed him;

38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

38 But they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.