使徒行傳第20章 |
1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、 |
2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、 |
3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、 |
4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、 |
5 皆先至特羅亞俟我儕、 |
6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、 |
7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、 |
8 所集之樓多設燈、 |
9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、 |
10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、 |
11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、 |
12 衆扶少年、見其生慰甚、〇 |
13 |
14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、 |
15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、 |
16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇 |
17 |
18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、 |
19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、 |
20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、 |
21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、 |
22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、 |
23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、 |
24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、 |
25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、 |
26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、 |
27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇 |
28 |
29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、 |
30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、 |
31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、 |
32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、 |
33 我未嘗貪人金銀幣帛、 |
34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、 |
35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇 |
36 |
37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、 |
38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、 |
Деяния апостоловГлава 20 |
1 |
2 Пройдя же эту область и наставив их обильным словом, пришел в Елладу |
3 и, проведя там три месяца, решил возвращаться через Македонию, потому что Иудеи готовили на него покушение во время предстоявшего ему морского пути в Сирию. |
4 Сопровождали его Сопатр Пирров Верианин, а из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, Асийцы же — Тихик и Трофим. |
5 Они, пройдя вперед, ожидали нас в Троаде. |
6 Мы же отплыли после дней Опресноков из Филипп и в пять дней прибыли к ним в Троаду, где провели семь дней. |
7 |
8 Было достаточно светильников в горнице, где мы были собраны. |
9 Сидел в окне некий юноша, по имени Евтих, погружаясь в глубокий сон по мере того, как затягивалась беседа Павла. Погруженный в сон, он упал с третьего этажа и был поднят мертвым. |
10 Павел, спустившись, лег на него всем телом и сказал: не смущайтесь, ибо душа его в нем. |
11 Поднявшись наверх и преломив хлеб и вкусив, и еще немало побеседовав до зари, отправился в путь. |
12 Между тем отрока привели живого, и были они утешены безмерно. |
13 |
14 Когда же он встретился с нами в Ассе, мы, взяв его, прибыли в Митилину; |
15 отплыв оттуда, на следующий день поравнялись с Хиосом, а на другой день дошли до Самоса и днем позже пришли в Милет. |
16 Ибо Павел рассудил проплыть мимо Ефеса, чтобы не получилось у него потери времени в Асии; ибо он спешил, если бы это было для него возможно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. |
17 |
18 И когда они прибыли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, когда пришел в Асию, все время с вами жил, |
19 работая для Господа со всяким смиренномудрием и слезами и среди искушений, постигших меня по козням Иудеев; |
20 что я не опустил ничего полезного: проповедал вам и учил вас всенародно и по домам, |
21 свидетельствуя, как Иудеям, так и Еллинам о покаянии пред Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа. |
22 И вот теперь, связанный Духом, я иду в Иерусалим, не зная, что мне там встретится, |
23 кроме того, что Дух Святой по всем городам свидетельствует мне, говоря, что ждут меня узы и скорби. |
24 Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, засвидетельствовать Евангелие благодати Божией. |
25 |
26 Поэтому свидетельствую вам в сегодняшний день, что чист я от крови всех; |
27 ибо я не опустил возвестить вам весь совет Божий. |
28 Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею. |
29 Я знаю, что по отшествии моем войдут к вам волки лютые, не щадящие стада, |
30 и из вас самих восстанут люди, говорящие превратное, чтобы увлечь учеников за собой. |
31 Поэтому бодрствуйте, помня, что я три года ночью и днем не переставал со слезами вразумлять каждого особо. |
32 И теперь вверяю вас Богу и слову благодати Его, могущему устроить и дать наследие вместе со всеми освященными. |
33 Серебра или золота или одежды я ни от кого не пожелал. |
34 Вы сами знаете, что нуждам моим и тех, кто были со мной, послужили эти руки. |
35 Во всём показал я вам, что так трудясь, надо поддерживать слабых и помнить слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, чем принимать». |
36 |
37 И был немалый плач у всех и, бросаясь на шею Павлу, целовали его, |
38 скорбя особенно о слове, которое он сказал, что не придется им больше видеть лица его. И провожали его на корабль. |
使徒行傳第20章 |
Деяния апостоловГлава 20 |
1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、 |
1 |
2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、 |
2 Пройдя же эту область и наставив их обильным словом, пришел в Елладу |
3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、 |
3 и, проведя там три месяца, решил возвращаться через Македонию, потому что Иудеи готовили на него покушение во время предстоявшего ему морского пути в Сирию. |
4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、 |
4 Сопровождали его Сопатр Пирров Верианин, а из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, Асийцы же — Тихик и Трофим. |
5 皆先至特羅亞俟我儕、 |
5 Они, пройдя вперед, ожидали нас в Троаде. |
6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、 |
6 Мы же отплыли после дней Опресноков из Филипп и в пять дней прибыли к ним в Троаду, где провели семь дней. |
7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、 |
7 |
8 所集之樓多設燈、 |
8 Было достаточно светильников в горнице, где мы были собраны. |
9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、 |
9 Сидел в окне некий юноша, по имени Евтих, погружаясь в глубокий сон по мере того, как затягивалась беседа Павла. Погруженный в сон, он упал с третьего этажа и был поднят мертвым. |
10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、 |
10 Павел, спустившись, лег на него всем телом и сказал: не смущайтесь, ибо душа его в нем. |
11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、 |
11 Поднявшись наверх и преломив хлеб и вкусив, и еще немало побеседовав до зари, отправился в путь. |
12 衆扶少年、見其生慰甚、〇 |
12 Между тем отрока привели живого, и были они утешены безмерно. |
13 |
13 |
14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、 |
14 Когда же он встретился с нами в Ассе, мы, взяв его, прибыли в Митилину; |
15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、 |
15 отплыв оттуда, на следующий день поравнялись с Хиосом, а на другой день дошли до Самоса и днем позже пришли в Милет. |
16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇 |
16 Ибо Павел рассудил проплыть мимо Ефеса, чтобы не получилось у него потери времени в Асии; ибо он спешил, если бы это было для него возможно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. |
17 |
17 |
18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、 |
18 И когда они прибыли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, когда пришел в Асию, все время с вами жил, |
19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、 |
19 работая для Господа со всяким смиренномудрием и слезами и среди искушений, постигших меня по козням Иудеев; |
20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、 |
20 что я не опустил ничего полезного: проповедал вам и учил вас всенародно и по домам, |
21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、 |
21 свидетельствуя, как Иудеям, так и Еллинам о покаянии пред Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа. |
22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、 |
22 И вот теперь, связанный Духом, я иду в Иерусалим, не зная, что мне там встретится, |
23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、 |
23 кроме того, что Дух Святой по всем городам свидетельствует мне, говоря, что ждут меня узы и скорби. |
24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、 |
24 Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, засвидетельствовать Евангелие благодати Божией. |
25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、 |
25 |
26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、 |
26 Поэтому свидетельствую вам в сегодняшний день, что чист я от крови всех; |
27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇 |
27 ибо я не опустил возвестить вам весь совет Божий. |
28 |
28 Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею. |
29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、 |
29 Я знаю, что по отшествии моем войдут к вам волки лютые, не щадящие стада, |
30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、 |
30 и из вас самих восстанут люди, говорящие превратное, чтобы увлечь учеников за собой. |
31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、 |
31 Поэтому бодрствуйте, помня, что я три года ночью и днем не переставал со слезами вразумлять каждого особо. |
32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、 |
32 И теперь вверяю вас Богу и слову благодати Его, могущему устроить и дать наследие вместе со всеми освященными. |
33 我未嘗貪人金銀幣帛、 |
33 Серебра или золота или одежды я ни от кого не пожелал. |
34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、 |
34 Вы сами знаете, что нуждам моим и тех, кто были со мной, послужили эти руки. |
35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇 |
35 Во всём показал я вам, что так трудясь, надо поддерживать слабых и помнить слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, чем принимать». |
36 |
36 |
37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、 |
37 И был немалый плач у всех и, бросаясь на шею Павлу, целовали его, |
38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、 |
38 скорбя особенно о слове, которое он сказал, что не придется им больше видеть лица его. И провожали его на корабль. |