使徒行傳

第20章

1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

5 皆先至特羅亞俟我儕、〔此作書人與保羅同行故稱我儕〕

6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

8 所集之樓多設燈、

9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

12 衆扶少年、見其生慰甚、〇

13 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇

17 自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇

28 故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

33 我未嘗貪人金銀幣帛、

34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇

36 言竟、屈膝同衆祈禱、

37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

Деяния апостолов

Глава 20

1 По прекращении мятежа Павел, послав за учениками и дав им наставления, простился и отправился в Македонию.

2 Пройдя же эту область и наставив их обильным словом, пришел в Елладу

3 и, проведя там три месяца, решил возвращаться через Македонию, потому что Иудеи готовили на него покушение во время предстоявшего ему морского пути в Сирию.

4 Сопровождали его Сопатр Пирров Верианин, а из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, Асийцы же — Тихик и Трофим.

5 Они, пройдя вперед, ожидали нас в Троаде.

6 Мы же отплыли после дней Опресноков из Филипп и в пять дней прибыли к ним в Троаду, где провели семь дней.

7 В первый же день недели, когда мы были собраны для преломления хлеба, Павел беседовал с ними, намереваясь отправиться в путь на следующий день, и продолжил слово до полуночи.

8 Было достаточно светильников в горнице, где мы были собраны.

9 Сидел в окне некий юноша, по имени Евтих, погружаясь в глубокий сон по мере того, как затягивалась беседа Павла. Погруженный в сон, он упал с третьего этажа и был поднят мертвым.

10 Павел, спустившись, лег на него всем телом и сказал: не смущайтесь, ибо душа его в нем.

11 Поднявшись наверх и преломив хлеб и вкусив, и еще немало побеседовав до зари, отправился в путь.

12 Между тем отрока привели живого, и были они утешены безмерно.

13 А мы пошли вперед на корабль и отплыли в Асс с намерением взять оттуда Павла: ибо он так приказал, намереваясь сам идти сухим путем.

14 Когда же он встретился с нами в Ассе, мы, взяв его, прибыли в Митилину;

15 отплыв оттуда, на следующий день поравнялись с Хиосом, а на другой день дошли до Самоса и днем позже пришли в Милет.

16 Ибо Павел рассудил проплыть мимо Ефеса, чтобы не получилось у него потери времени в Асии; ибо он спешил, если бы это было для него возможно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.

17 Из Милета он послал в Ефес и вызвал к себе пресвитеров церкви.

18 И когда они прибыли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, когда пришел в Асию, все время с вами жил,

19 работая для Господа со всяким смиренномудрием и слезами и среди искушений, постигших меня по козням Иудеев;

20 что я не опустил ничего полезного: проповедал вам и учил вас всенародно и по домам,

21 свидетельствуя, как Иудеям, так и Еллинам о покаянии пред Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа.

22 И вот теперь, связанный Духом, я иду в Иерусалим, не зная, что мне там встретится,

23 кроме того, что Дух Святой по всем городам свидетельствует мне, говоря, что ждут меня узы и скорби.

24 Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, засвидетельствовать Евангелие благодати Божией.

25 И теперь, вот, я знаю, что больше не увидите лица моего вы все, между которыми я ходил, проповедуя Царство.

26 Поэтому свидетельствую вам в сегодняшний день, что чист я от крови всех;

27 ибо я не опустил возвестить вам весь совет Божий.

28 Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею.

29 Я знаю, что по отшествии моем войдут к вам волки лютые, не щадящие стада,

30 и из вас самих восстанут люди, говорящие превратное, чтобы увлечь учеников за собой.

31 Поэтому бодрствуйте, помня, что я три года ночью и днем не переставал со слезами вразумлять каждого особо.

32 И теперь вверяю вас Богу и слову благодати Его, могущему устроить и дать наследие вместе со всеми освященными.

33 Серебра или золота или одежды я ни от кого не пожелал.

34 Вы сами знаете, что нуждам моим и тех, кто были со мной, послужили эти руки.

35 Во всём показал я вам, что так трудясь, надо поддерживать слабых и помнить слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, чем принимать».

36 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.

37 И был немалый плач у всех и, бросаясь на шею Павлу, целовали его,

38 скорбя особенно о слове, которое он сказал, что не придется им больше видеть лица его. И провожали его на корабль.

使徒行傳

第20章

Деяния апостолов

Глава 20

1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

1 По прекращении мятежа Павел, послав за учениками и дав им наставления, простился и отправился в Македонию.

2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

2 Пройдя же эту область и наставив их обильным словом, пришел в Елладу

3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

3 и, проведя там три месяца, решил возвращаться через Македонию, потому что Иудеи готовили на него покушение во время предстоявшего ему морского пути в Сирию.

4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

4 Сопровождали его Сопатр Пирров Верианин, а из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, Асийцы же — Тихик и Трофим.

5 皆先至特羅亞俟我儕、〔此作書人與保羅同行故稱我儕〕

5 Они, пройдя вперед, ожидали нас в Троаде.

6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

6 Мы же отплыли после дней Опресноков из Филипп и в пять дней прибыли к ним в Троаду, где провели семь дней.

7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

7 В первый же день недели, когда мы были собраны для преломления хлеба, Павел беседовал с ними, намереваясь отправиться в путь на следующий день, и продолжил слово до полуночи.

8 所集之樓多設燈、

8 Было достаточно светильников в горнице, где мы были собраны.

9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

9 Сидел в окне некий юноша, по имени Евтих, погружаясь в глубокий сон по мере того, как затягивалась беседа Павла. Погруженный в сон, он упал с третьего этажа и был поднят мертвым.

10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

10 Павел, спустившись, лег на него всем телом и сказал: не смущайтесь, ибо душа его в нем.

11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

11 Поднявшись наверх и преломив хлеб и вкусив, и еще немало побеседовав до зари, отправился в путь.

12 衆扶少年、見其生慰甚、〇

12 Между тем отрока привели живого, и были они утешены безмерно.

13 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

13 А мы пошли вперед на корабль и отплыли в Асс с намерением взять оттуда Павла: ибо он так приказал, намереваясь сам идти сухим путем.

14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

14 Когда же он встретился с нами в Ассе, мы, взяв его, прибыли в Митилину;

15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

15 отплыв оттуда, на следующий день поравнялись с Хиосом, а на другой день дошли до Самоса и днем позже пришли в Милет.

16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇

16 Ибо Павел рассудил проплыть мимо Ефеса, чтобы не получилось у него потери времени в Асии; ибо он спешил, если бы это было для него возможно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.

17 自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

17 Из Милета он послал в Ефес и вызвал к себе пресвитеров церкви.

18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

18 И когда они прибыли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, когда пришел в Асию, все время с вами жил,

19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

19 работая для Господа со всяким смиренномудрием и слезами и среди искушений, постигших меня по козням Иудеев;

20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

20 что я не опустил ничего полезного: проповедал вам и учил вас всенародно и по домам,

21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

21 свидетельствуя, как Иудеям, так и Еллинам о покаянии пред Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа.

22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

22 И вот теперь, связанный Духом, я иду в Иерусалим, не зная, что мне там встретится,

23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

23 кроме того, что Дух Святой по всем городам свидетельствует мне, говоря, что ждут меня узы и скорби.

24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

24 Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, засвидетельствовать Евангелие благодати Божией.

25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

25 И теперь, вот, я знаю, что больше не увидите лица моего вы все, между которыми я ходил, проповедуя Царство.

26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

26 Поэтому свидетельствую вам в сегодняшний день, что чист я от крови всех;

27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇

27 ибо я не опустил возвестить вам весь совет Божий.

28 故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

28 Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею.

29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

29 Я знаю, что по отшествии моем войдут к вам волки лютые, не щадящие стада,

30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

30 и из вас самих восстанут люди, говорящие превратное, чтобы увлечь учеников за собой.

31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

31 Поэтому бодрствуйте, помня, что я три года ночью и днем не переставал со слезами вразумлять каждого особо.

32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

32 И теперь вверяю вас Богу и слову благодати Его, могущему устроить и дать наследие вместе со всеми освященными.

33 我未嘗貪人金銀幣帛、

33 Серебра или золота или одежды я ни от кого не пожелал.

34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

34 Вы сами знаете, что нуждам моим и тех, кто были со мной, послужили эти руки.

35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇

35 Во всём показал я вам, что так трудясь, надо поддерживать слабых и помнить слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, чем принимать».

36 言竟、屈膝同衆祈禱、

36 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.

37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

37 И был немалый плач у всех и, бросаясь на шею Павлу, целовали его,

38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

38 скорбя особенно о слове, которое он сказал, что не придется им больше видеть лица его. И провожали его на корабль.