| 撒母耳記下第2章 | 
| 1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。 | 
| 2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。 | 
| 3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。 | 
| 4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。 | 
| 5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。 | 
| 6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。 | 
| 7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。 | 
| 8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念, | 
| 9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。 | 
| 10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢, | 
| 11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇 | 
| 12  | 
| 13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。 | 
| 14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。 | 
| 15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。 | 
| 16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。 | 
| 17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。 | 
| 18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。 | 
| 19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。 | 
| 20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。 | 
| 21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。 | 
| 22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。 | 
| 23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。 | 
| 24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。 | 
| 25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。 | 
| 26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。 | 
| 27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。 | 
| 28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。 | 
| 29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。 | 
| 30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。 | 
| 31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。 | 
| 32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。 | 
| Вторая книга ЦарствГлава 2 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Еще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона. | 
| 4 Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давида царем над домом Иуды. Когда Давиду сказали, что жители Иавеша Галаадского похоронили Саула, | 
| 5 он послал к ним вестников сказать: «Благословенны вы у Господа за то, что явили эту милость Саулу, вашему господину, похоронив его. | 
| 6 Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это. | 
| 7 Итак, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой».  | 
| 8  | 
| 9 Он сделал его царем над Галаадом, ашуритами и Изреелем, а также над Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.  | 
| 10  | 
| 11 Всего Давид был в Хевроне царем над домом Иуды семь лет и шесть месяцев.  | 
| 12  | 
| 13 Иоав, сын Саруи, и люди Давида вышли и встретили их у гаваонского пруда. Те засели на одной стороне пруда, а эти — на другой. | 
| 14 Авнер сказал Иоаву:  | 
| 15  | 
| 16 Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Он погнался за Авнером, не сворачивая ни вправо, ни влево от его следов. | 
| 20 Авнер оглянулся назад и спросил:  | 
| 21  | 
| 22 Авнер вновь предостерег Асаила:  | 
| 23  | 
| 24 Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к гаваонской пустоши. | 
| 25 Вениамитяне сплотились вокруг Авнера, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма. | 
| 26 Авнер закричал Иоаву:  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Всю эту ночь Авнер и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, прошли через весь Битрон и пришли в Маханаим. | 
| 30 Иоав вернулся после преследования Авнера и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов Давида.  | 
| 31  | 
| 32 Они взяли Асаила и похоронили его в гробнице его отца в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон. | 
| 撒母耳記下第2章 | Вторая книга ЦарствГлава 2 | 
| 1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。 | 1  | 
| 2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。 | 2  | 
| 3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。 | 3 Еще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона. | 
| 4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。 | 4 Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давида царем над домом Иуды. Когда Давиду сказали, что жители Иавеша Галаадского похоронили Саула, | 
| 5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。 | 5 он послал к ним вестников сказать: «Благословенны вы у Господа за то, что явили эту милость Саулу, вашему господину, похоронив его. | 
| 6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。 | 6 Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это. | 
| 7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。 | 7 Итак, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой».  | 
| 8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念, | 8  | 
| 9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。 | 9 Он сделал его царем над Галаадом, ашуритами и Изреелем, а также над Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.  | 
| 10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢, | 10  | 
| 11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇 | 11 Всего Давид был в Хевроне царем над домом Иуды семь лет и шесть месяцев.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。 | 13 Иоав, сын Саруи, и люди Давида вышли и встретили их у гаваонского пруда. Те засели на одной стороне пруда, а эти — на другой. | 
| 14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。 | 14 Авнер сказал Иоаву:  | 
| 15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。 | 15  | 
| 16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。 | 16 Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим.  | 
| 17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。 | 17  | 
| 18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。 | 18  | 
| 19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。 | 19 Он погнался за Авнером, не сворачивая ни вправо, ни влево от его следов. | 
| 20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。 | 20 Авнер оглянулся назад и спросил:  | 
| 21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。 | 21  | 
| 22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。 | 22 Авнер вновь предостерег Асаила:  | 
| 23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。 | 23  | 
| 24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。 | 24 Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к гаваонской пустоши. | 
| 25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。 | 25 Вениамитяне сплотились вокруг Авнера, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма. | 
| 26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。 | 26 Авнер закричал Иоаву:  | 
| 27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。 | 27  | 
| 28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。 | 28  | 
| 29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。 | 29 Всю эту ночь Авнер и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, прошли через весь Битрон и пришли в Маханаим. | 
| 30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。 | 30 Иоав вернулся после преследования Авнера и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов Давида.  | 
| 31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。 | 31  | 
| 32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。 | 32 Они взяли Асаила и похоронили его в гробнице его отца в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон. |