歷代志下

第33章

1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。

3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。

5 併於上節

6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。

7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。

8 併於上節

9 併於上節

10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、

11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、

12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。

13 併於上節

14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、

15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。

16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。

17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。

18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。

19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。

20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。

21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、

22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、

23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。

24 臣僕謀叛、弒之於宮。

25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 33

1 Манассии было двенадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме пятьдесят пять лет.

2 Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян.

3 Он отстроил святилища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, он воздвиг жертвенники Баалам и сделал столбы Ашеры. Он поклонялся всему небесному воинству и служил ему,

4 построил жертвенники в доме Господа, о котором Господь сказал: «Мое имя пребудет в Иерусалиме вовеки».

5 В обоих дворах дома Господа он построил жертвенники всему небесному воинству.

6 Он приносил своих сыновей в огненную жертву в долине Бен-Гинном, гадал и ворожил, и занимался волшебством. Он общался с вызывателями умерших и чародеями. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев.

7 Он взял резного идола, которого сделал, и поставил его в Божьем доме, о котором Бог говорил Давиду и его сыну Соломону: «В этом доме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Израиля, Я помещу Мое имя навеки.

8 Я не дам впредь ногам израильтян оставить землю, которой Я наделил их отцов, если только они будут исполнять все, что Я повелел им в отношении Закона, правил и установлений, данных через Моисея».

9 Но Манассия сбил Иудею и жителей Иерусалима с пути, и они стали делать больше зла, чем те народы, которых Господь истребил перед израильтянами.

10 Господь предостерегал Манассию и его народ, но они не слушали.

11 И Господь навел на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассию в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.

12 Попав в беду, он искал милости у Господа, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих отцов.

13 Когда он молился, Господь смилостивился над ним и внял его мольбе. Он возвратил его в Иерусалим, на его трон. Так Манассия познал, что Господь есть Бог.

14 После этого он отстроил внешнюю стену Города Давида к западу от источника Гихон в долине до самого прохода Рыбных ворот и вокруг холма Офел, притом он сделал ее гораздо выше. Он разместил военачальников во всех укрепленных городах Иудеи.

15 Он убрал чужеземных богов и идола из Господнего дома вместе с жертвенниками, которые построил на храмовой горе и в Иерусалиме; он выбросил их из города.

16 Он восстановил жертвенник Господа, принес на нем жертвы примирения и благодарственные жертвы и велел Иудее служить Господу, Богу Израиля.

17 Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Господу, Богу своему.

18 Прочие события правления Манассии, его молитва своему Богу и слова провидцев, сказанные ему во имя Господа, Бога Израиля, записаны в летописях царей Израиля.

19 Его молитва и то, как Бог смилостивился над ним, все его грехи, неверность и места, где он строил святилища на возвышенностях и ставил столбы Ашеры и идолов, прежде чем смирил себя, — все это записано в «Летописях провидцев».

20 Манассия упокоился со своими предками и был похоронен у себя во дворце. Амон, его сын, стал царем вместо него.

21 Амону было двадцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме два года.

22 Он делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия. Амон поклонялся и приносил жертвы всем идолам, которых сделал Манассия.

23 Но, в отличие от своего отца Манассии, он не смирил себя перед Господом — этот Амон лишь умножал свою вину.

24 Приближенные Амона составили против него заговор и убили его в его же дворце.

25 Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царем вместо него его сына Иосию.

歷代志下

第33章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 33

1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。

1 Манассии было двенадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме пятьдесят пять лет.

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。

2 Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян.

3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、

3 Он отстроил святилища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, он воздвиг жертвенники Баалам и сделал столбы Ашеры. Он поклонялся всему небесному воинству и служил ему,

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。

4 построил жертвенники в доме Господа, о котором Господь сказал: «Мое имя пребудет в Иерусалиме вовеки».

5 併於上節

5 В обоих дворах дома Господа он построил жертвенники всему небесному воинству.

6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。

6 Он приносил своих сыновей в огненную жертву в долине Бен-Гинном, гадал и ворожил, и занимался волшебством. Он общался с вызывателями умерших и чародеями. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев.

7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。

7 Он взял резного идола, которого сделал, и поставил его в Божьем доме, о котором Бог говорил Давиду и его сыну Соломону: «В этом доме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Израиля, Я помещу Мое имя навеки.

8 併於上節

8 Я не дам впредь ногам израильтян оставить землю, которой Я наделил их отцов, если только они будут исполнять все, что Я повелел им в отношении Закона, правил и установлений, данных через Моисея».

9 併於上節

9 Но Манассия сбил Иудею и жителей Иерусалима с пути, и они стали делать больше зла, чем те народы, которых Господь истребил перед израильтянами.

10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、

10 Господь предостерегал Манассию и его народ, но они не слушали.

11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、

11 И Господь навел на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассию в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.

12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。

12 Попав в беду, он искал милости у Господа, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих отцов.

13 併於上節

13 Когда он молился, Господь смилостивился над ним и внял его мольбе. Он возвратил его в Иерусалим, на его трон. Так Манассия познал, что Господь есть Бог.

14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、

14 После этого он отстроил внешнюю стену Города Давида к западу от источника Гихон в долине до самого прохода Рыбных ворот и вокруг холма Офел, притом он сделал ее гораздо выше. Он разместил военачальников во всех укрепленных городах Иудеи.

15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。

15 Он убрал чужеземных богов и идола из Господнего дома вместе с жертвенниками, которые построил на храмовой горе и в Иерусалиме; он выбросил их из города.

16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。

16 Он восстановил жертвенник Господа, принес на нем жертвы примирения и благодарственные жертвы и велел Иудее служить Господу, Богу Израиля.

17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。

17 Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Господу, Богу своему.

18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。

18 Прочие события правления Манассии, его молитва своему Богу и слова провидцев, сказанные ему во имя Господа, Бога Израиля, записаны в летописях царей Израиля.

19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。

19 Его молитва и то, как Бог смилостивился над ним, все его грехи, неверность и места, где он строил святилища на возвышенностях и ставил столбы Ашеры и идолов, прежде чем смирил себя, — все это записано в «Летописях провидцев».

20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。

20 Манассия упокоился со своими предками и был похоронен у себя во дворце. Амон, его сын, стал царем вместо него.

21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、

21 Амону было двадцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме два года.

22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、

22 Он делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия. Амон поклонялся и приносил жертвы всем идолам, которых сделал Манассия.

23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。

23 Но, в отличие от своего отца Манассии, он не смирил себя перед Господом — этот Амон лишь умножал свою вину.

24 臣僕謀叛、弒之於宮。

24 Приближенные Амона составили против него заговор и убили его в его же дворце.

25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。

25 Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царем вместо него его сына Иосию.