申命記

第13章

1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、

2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、

3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。

4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。

5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。

6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、

7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、

8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、

9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。

10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。

11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。

12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、

13 併於上節

14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、

15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。

16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。

17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、

18 併於上節

Второзаконие

Глава 13

1 Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо,

2 И сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: пойдем вслед богов других, которых ты не знаешь, и будем служить им:

3 То не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо чрез сие искушает вас Иегова, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Иегову, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей.

4 Иегове, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь; Его заповеди храните, Его гласа слушайте, и Ему служите и к Нему прилепляйтесь.

5 А пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал отступить от Иеговы, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской, и избавившего тебя из дома рабства; дабы совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе Иегова, Бог твой, идти; и таким образом истреби зло из среды себя.

6 Если будет убеждать тебя брат твой, [сын отца твоего или] сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена, [которая] на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душа твоя, тайно говоря: пойдем и будем служить богам другим, коих не знал ты и отцы твои,

7 Богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого:

8 То не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его око твое, не жалей его и не прикрывай его;

9 Но убей его; твоя рука прежде всех должна быть на нем, чтобы убить его, а потом руки всего народа.

10 Побей его камнями до смерти; ибо он покушался отвратить тебя от Иеговы, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.

11 Весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла.

12 Если услышишь, что в каком-либо городе твоем, который Иегова, Бог твой, дает тебе для жительства,

13 Появились нечестивые люди из среды тебя и соблазнили [всех] жителей города их, говоря: пойдем и будем служить богам другим, которых вы не знали:

14 То ты разыщи, исследуй и хорошо выспроси; и если это точная правда, если сделана мерзость сия среди тебя:

15 То порази [всех] жителей того города острием меча, предай заклятию его, и все, что в нем, и скот его порази острием меча.

16 Всю же добычу его собери на средину площади его, и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Иегове, Богу твоему; и да будет он вечно в развалинах, не должно его никогда вновь созидать.

17 Ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, дал тебе милость и помиловал тебя, и размножил тебя, [как Он говорил тебе,] как клялся [Господь] отцам твоим,

18 Если будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедаю тебе, делая [доброе и] справедливое пред очами Иеговы, Бога твоего.

申命記

第13章

Второзаконие

Глава 13

1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、

1 Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо,

2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、

2 И сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: пойдем вслед богов других, которых ты не знаешь, и будем служить им:

3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。

3 То не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо чрез сие искушает вас Иегова, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Иегову, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей.

4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。

4 Иегове, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь; Его заповеди храните, Его гласа слушайте, и Ему служите и к Нему прилепляйтесь.

5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。

5 А пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал отступить от Иеговы, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской, и избавившего тебя из дома рабства; дабы совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе Иегова, Бог твой, идти; и таким образом истреби зло из среды себя.

6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、

6 Если будет убеждать тебя брат твой, [сын отца твоего или] сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена, [которая] на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душа твоя, тайно говоря: пойдем и будем служить богам другим, коих не знал ты и отцы твои,

7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、

7 Богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого:

8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、

8 То не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его око твое, не жалей его и не прикрывай его;

9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。

9 Но убей его; твоя рука прежде всех должна быть на нем, чтобы убить его, а потом руки всего народа.

10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。

10 Побей его камнями до смерти; ибо он покушался отвратить тебя от Иеговы, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.

11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。

11 Весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла.

12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、

12 Если услышишь, что в каком-либо городе твоем, который Иегова, Бог твой, дает тебе для жительства,

13 併於上節

13 Появились нечестивые люди из среды тебя и соблазнили [всех] жителей города их, говоря: пойдем и будем служить богам другим, которых вы не знали:

14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、

14 То ты разыщи, исследуй и хорошо выспроси; и если это точная правда, если сделана мерзость сия среди тебя:

15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。

15 То порази [всех] жителей того города острием меча, предай заклятию его, и все, что в нем, и скот его порази острием меча.

16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。

16 Всю же добычу его собери на средину площади его, и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Иегове, Богу твоему; и да будет он вечно в развалинах, не должно его никогда вновь созидать.

17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、

17 Ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, дал тебе милость и помиловал тебя, и размножил тебя, [как Он говорил тебе,] как клялся [Господь] отцам твоим,

18 併於上節

18 Если будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедаю тебе, делая [доброе и] справедливое пред очами Иеговы, Бога твоего.