申命記第13章 |
1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、 |
2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、 |
3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。 |
4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。 |
5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。 |
6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、 |
7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、 |
8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、 |
9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。 |
10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。 |
11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。 |
12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、 |
13 |
14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、 |
15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。 |
16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。 |
17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、 |
18 |
ВторозакониеГлава 13 |
1 Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо, |
2 И сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: пойдем вслед богов других, которых ты не знаешь, и будем служить им: |
3 То не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо чрез сие искушает вас Иегова, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Иегову, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей. |
4 Иегове, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь; Его заповеди храните, Его гласа слушайте, и Ему служите и к Нему прилепляйтесь. |
5 А пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал отступить от Иеговы, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской, и избавившего тебя из дома рабства; дабы совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе Иегова, Бог твой, идти; и таким образом истреби зло из среды себя. |
6 Если будет убеждать тебя брат твой, [сын отца твоего или] сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена, [которая] на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душа твоя, тайно говоря: пойдем и будем служить богам другим, коих не знал ты и отцы твои, |
7 Богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого: |
8 То не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его око твое, не жалей его и не прикрывай его; |
9 Но убей его; твоя рука прежде всех должна быть на нем, чтобы убить его, а потом руки всего народа. |
10 Побей его камнями до смерти; ибо он покушался отвратить тебя от Иеговы, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. |
11 Весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла. |
12 Если услышишь, что в каком-либо городе твоем, который Иегова, Бог твой, дает тебе для жительства, |
13 Появились нечестивые люди из среды тебя и соблазнили [всех] жителей города их, говоря: пойдем и будем служить богам другим, которых вы не знали: |
14 То ты разыщи, исследуй и хорошо выспроси; и если это точная правда, если сделана мерзость сия среди тебя: |
15 То порази [всех] жителей того города острием меча, предай заклятию его, и все, что в нем, и скот его порази острием меча. |
16 Всю же добычу его собери на средину площади его, и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Иегове, Богу твоему; и да будет он вечно в развалинах, не должно его никогда вновь созидать. |
17 Ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, дал тебе милость и помиловал тебя, и размножил тебя, [как Он говорил тебе,] как клялся [Господь] отцам твоим, |
18 Если будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедаю тебе, делая [доброе и] справедливое пред очами Иеговы, Бога твоего. |
申命記第13章 |
ВторозакониеГлава 13 |
1 如爾中有先知、有作夢者、預言異蹟奇事、 |
1 Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо, |
2 所言有應、卽教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、 |
2 И сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: пойдем вслед богов других, которых ты не знаешь, и будем служить им: |
3 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。 |
3 То не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо чрез сие искушает вас Иегова, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Иегову, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей. |
4 惟爾當遵從敬畏爾上帝耶和華、守其誡、聽其命、恒久事之。 |
4 Иегове, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь; Его заповеди храните, Его гласа слушайте, и Ему служите и к Нему прилепляйтесь. |
5 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、爲爾中絕其惡。 |
5 А пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал отступить от Иеговы, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской, и избавившего тебя из дома рабства; дабы совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе Иегова, Бог твой, идти; и таким образом истреби зло из среды себя. |
6 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、 |
6 Если будет убеждать тебя брат твой, [сын отца твоего или] сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена, [которая] на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душа твоя, тайно говоря: пойдем и будем служить богам другим, коих не знал ты и отцы твои, |
7 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、 |
7 Богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого: |
8 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、 |
8 То не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его око твое, не жалей его и не прикрывай его; |
9 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。 |
9 Но убей его; твоя рука прежде всех должна быть на нем, чтобы убить его, а потом руки всего народа. |
10 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。 |
10 Побей его камнями до смерти; ибо он покушался отвратить тебя от Иеговы, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. |
11 以色列族衆、旣聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。 |
11 Весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла. |
12 爾上帝耶和華、錫爾衆邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、 |
12 Если услышишь, что в каком-либо городе твоем, который Иегова, Бог твой, дает тебе для жительства, |
13 |
13 Появились нечестивые люди из среды тебя и соблазнили [всех] жителей города их, говоря: пойдем и будем служить богам другим, которых вы не знали: |
14 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、 |
14 То ты разыщи, исследуй и хорошо выспроси; и если это точная правда, если сделана мерзость сия среди тебя: |
15 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。 |
15 То порази [всех] жителей того города острием меча, предай заклятию его, и все, что в нем, и скот его порази острием меча. |
16 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永爲瓦礫、毋得再建。 |
16 Всю же добычу его собери на средину площади его, и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Иегове, Богу твоему; и да будет он вечно в развалинах, не должно его никогда вновь созидать. |
17 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、 |
17 Ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, дал тебе милость и помиловал тебя, и размножил тебя, [как Он говорил тебе,] как клялся [Господь] отцам твоим, |
18 |
18 Если будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедаю тебе, делая [доброе и] справедливое пред очами Иеговы, Бога твоего. |