約伯記

第21章

1 約百曰、

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

8 子孫享福猶及見之、

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

32 羣送之墓、謹守其陵。

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。

Книга Иова

Глава 21

1 И начал Иов, и сказал:

2 Выслушайте внимательно речь мою; и да будет это вместо всех утешений ваших.

3 Потерпите меня, пока я поговорю; а когда поговорю, после того ругайся.

4 Разве на человека жалоба моя? как же мне и не возмалодушествовать?

5 Воззрите на меня, и ужаснитесь, и положите руку на уста.

6 Лишь только вспомню, то содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

7 За что живут беззаконные, состареваются, и еще силами крепки?

8 Дети их в устроенном, как и они, состоянии пред лицем их, и внуки их пред глазами их.

9 Домы их - мир, без страха, и жезла Божия нет на них.

10 Бык у него оплодотворяет корову, и не гнушается ею; телица его зачинает, и не выкидывает.

11 Выпускают они, как стадо овец, малюток своих, и дети их прыгают;

12 Громко поют под голос тимпана и цитры, и веселятся при звуке свирели.

13 Оканчивают дни свои в счастии, и в миг нисходят в преисподнюю. {т.е. кончина безболезненна.}

14 А они говорят Богу: `отойди от нас; и знать путей Твоих мы не хотим.

15 Что такое Вседержитель, что мы должны служить Ему? и какая нам польза от того, что мы будем прибегать к Нему?`

16 Видишь! `не в их руке счастие их!` (Совет нечестивых будь далек от меня!)

17 Часто ли гаснет лампада у беззаконных, и приходит на них погибель их? Часто ли Он во гневе Своем дает болезни в удел им?

18 Часто ли они бывают соломинкою пред ветром, и шелухою, уносимою вихрем? -

19 `Бог бережет сынам его несчастие его`; но да воздаст самому ему, чтобы он знал,

20 Чтобы глаза его видели, как перехитрили его, и чтобы пил из чаши гнева Вседержителя.

21 Ибо какое ему дело до дома своего после себя, когда определенное число месяцев его кончится?

22 Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?

23 Один умирает в самой полноте своей, во всем довольстве и спокойствии;

24 Пастбища его полны молока, и мозг костей его окропляется.

25 А другой умирает в горести души, и не вкусил добра.

26 Вместе они будут лежать во прахе, и червь покроет их.

27 Вот, я знаю помышления ваши, и хитрости, какими вы хотите сразить меня.

28 Ибо говорите: `где дом князя, и где шатер, в котором беззаконные обитали`?

29 Разве вы не спрашивали у путешественников, и не знакомы с рассказами их,

30 `Как в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?

31 Кто представит пред лице его путь его? Он сделал дело, и кто заплатил ему?

32 И провожают его к гробам; и сам неусыпно заботился о могильном бугре.

33 Были сладки для него глыбы долины, и влечет он за собою все человечество; и нет числа отшедшим прежде его`.

34 Как же вы хотите утешить меня пустым? И остается в ответах ваших одна неверность.

約伯記

第21章

Книга Иова

Глава 21

1 約百曰、

1 И начал Иов, и сказал:

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

2 Выслушайте внимательно речь мою; и да будет это вместо всех утешений ваших.

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

3 Потерпите меня, пока я поговорю; а когда поговорю, после того ругайся.

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

4 Разве на человека жалоба моя? как же мне и не возмалодушествовать?

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

5 Воззрите на меня, и ужаснитесь, и положите руку на уста.

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

6 Лишь только вспомню, то содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

7 За что живут беззаконные, состареваются, и еще силами крепки?

8 子孫享福猶及見之、

8 Дети их в устроенном, как и они, состоянии пред лицем их, и внуки их пред глазами их.

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

9 Домы их - мир, без страха, и жезла Божия нет на них.

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

10 Бык у него оплодотворяет корову, и не гнушается ею; телица его зачинает, и не выкидывает.

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

11 Выпускают они, как стадо овец, малюток своих, и дети их прыгают;

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

12 Громко поют под голос тимпана и цитры, и веселятся при звуке свирели.

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

13 Оканчивают дни свои в счастии, и в миг нисходят в преисподнюю. {т.е. кончина безболезненна.}

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

14 А они говорят Богу: `отойди от нас; и знать путей Твоих мы не хотим.

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

15 Что такое Вседержитель, что мы должны служить Ему? и какая нам польза от того, что мы будем прибегать к Нему?`

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

16 Видишь! `не в их руке счастие их!` (Совет нечестивых будь далек от меня!)

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

17 Часто ли гаснет лампада у беззаконных, и приходит на них погибель их? Часто ли Он во гневе Своем дает болезни в удел им?

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

18 Часто ли они бывают соломинкою пред ветром, и шелухою, уносимою вихрем? -

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

19 `Бог бережет сынам его несчастие его`; но да воздаст самому ему, чтобы он знал,

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

20 Чтобы глаза его видели, как перехитрили его, и чтобы пил из чаши гнева Вседержителя.

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

21 Ибо какое ему дело до дома своего после себя, когда определенное число месяцев его кончится?

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

22 Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

23 Один умирает в самой полноте своей, во всем довольстве и спокойствии;

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

24 Пастбища его полны молока, и мозг костей его окропляется.

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

25 А другой умирает в горести души, и не вкусил добра.

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

26 Вместе они будут лежать во прахе, и червь покроет их.

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

27 Вот, я знаю помышления ваши, и хитрости, какими вы хотите сразить меня.

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

28 Ибо говорите: `где дом князя, и где шатер, в котором беззаконные обитали`?

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

29 Разве вы не спрашивали у путешественников, и не знакомы с рассказами их,

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

30 `Как в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

31 Кто представит пред лице его путь его? Он сделал дело, и кто заплатил ему?

32 羣送之墓、謹守其陵。

32 И провожают его к гробам; и сам неусыпно заботился о могильном бугре.

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

33 Были сладки для него глыбы долины, и влечет он за собою все человечество; и нет числа отшедшим прежде его`.

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。

34 Как же вы хотите утешить меня пустым? И остается в ответах ваших одна неверность.