約伯記

第21章

1 約百曰、

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

8 子孫享福猶及見之、

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

32 羣送之墓、謹守其陵。

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。

Job

Chapter 21

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Hear8085 diligently my speech,4405 and let this2063 be your consolations.8575

3 Suffer5375 me that I may speak;1696 and after310 that I have spoken,1696 mock3932 on.

4 As for me, is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not my spirit7307 be troubled?7114

5 Mark6437 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 on your mouth.6310

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 takes270 hold270 on my flesh.1320

7 Why4069 do the wicked7563 live,2421 become6275 old,6275 yes,1571 are mighty1396 in power?2428

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with them, and their offspring6631 before their eyes.5869

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,6343 neither3808 is the rod7626 of God433 on them.

10 Their bull7794 engenders,5674 and fails1602 not; their cow6510 calves,6403 and casts7921 not her calf.

11 They send7971 forth their little5759 ones like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

12 They take5375 the tambourine8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

13 They spend1086 3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go5181 down5181 to the grave.7585

14 Therefore they say559 to God,410 Depart5493 from us; for we desire2654 not the knowledge1847 of your ways.1870

15 What4100 is the Almighty,7706 that we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 to him?

16 See,2005 their good2898 is not in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7350 from me.

17 How4100 oft is the candle5216 of the wicked7563 put1846 out! and how oft comes935 their destruction343 on them! God distributes2505 sorrows2256 in his anger.639

18 They are as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carries1589 away.1589

19 God433 lays6845 up his iniquity205 for his children:1121 he rewards7999 him, and he shall know3045 it.

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath2534 of the Almighty.7706

21 For what4100 pleasure2656 has he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut2686 off in the middle?2686

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he judges8199 those that are high.7311

23 One dies4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

25 And another2088 dies4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eats398 with pleasure.2896

26 They shall lie7901 down7901 alike3162 in the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 them.

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which you wrongfully2554 imagine2554 against5921 me.

28 For you say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

29 Have you not asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do you not know5234 their tokens,226

30 That the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought2986 forth to the day3117 of wrath.5678

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he has done?6213

32 Yet shall he be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in the tomb.1430

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 to him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

34 How349 then comfort5162 you me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remains7604 falsehood?4604

約伯記

第21章

Job

Chapter 21

1 約百曰、

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

2 Hear8085 diligently my speech,4405 and let this2063 be your consolations.8575

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

3 Suffer5375 me that I may speak;1696 and after310 that I have spoken,1696 mock3932 on.

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

4 As for me, is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not my spirit7307 be troubled?7114

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

5 Mark6437 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 on your mouth.6310

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 takes270 hold270 on my flesh.1320

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

7 Why4069 do the wicked7563 live,2421 become6275 old,6275 yes,1571 are mighty1396 in power?2428

8 子孫享福猶及見之、

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with them, and their offspring6631 before their eyes.5869

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,6343 neither3808 is the rod7626 of God433 on them.

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

10 Their bull7794 engenders,5674 and fails1602 not; their cow6510 calves,6403 and casts7921 not her calf.

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

11 They send7971 forth their little5759 ones like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

12 They take5375 the tambourine8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

13 They spend1086 3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go5181 down5181 to the grave.7585

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

14 Therefore they say559 to God,410 Depart5493 from us; for we desire2654 not the knowledge1847 of your ways.1870

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

15 What4100 is the Almighty,7706 that we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 to him?

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

16 See,2005 their good2898 is not in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7350 from me.

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

17 How4100 oft is the candle5216 of the wicked7563 put1846 out! and how oft comes935 their destruction343 on them! God distributes2505 sorrows2256 in his anger.639

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

18 They are as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carries1589 away.1589

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

19 God433 lays6845 up his iniquity205 for his children:1121 he rewards7999 him, and he shall know3045 it.

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath2534 of the Almighty.7706

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

21 For what4100 pleasure2656 has he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut2686 off in the middle?2686

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he judges8199 those that are high.7311

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

23 One dies4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

25 And another2088 dies4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eats398 with pleasure.2896

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

26 They shall lie7901 down7901 alike3162 in the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 them.

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which you wrongfully2554 imagine2554 against5921 me.

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

28 For you say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

29 Have you not asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do you not know5234 their tokens,226

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

30 That the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought2986 forth to the day3117 of wrath.5678

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he has done?6213

32 羣送之墓、謹守其陵。

32 Yet shall he be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in the tomb.1430

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 to him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。

34 How349 then comfort5162 you me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remains7604 falsehood?4604