約伯記

第21章

1 約百曰、

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

8 子孫享福猶及見之、

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

32 羣送之墓、謹守其陵。

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。

Аюб

Глава 21

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.

3 Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

4 Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

5 Посмотрев на меня, ужаснитесь; в изумлении прикройте ладонью рот.

6 Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.

7 Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

8 Их дети вокруг них, их потомство у них на глазах.

9 Их дома в безопасности и страха не ведают, и наказания Всевышнего нет на них.

10 Их бык всегда оплодотворяет, их корова телится и не выкидывает.

11 Они выпускают детей, как стадо, и чада их танцуют.

12 Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.

13 Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мёртвых.

14 А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

15 Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

16 Но их благополучие не в их руках; итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

17 Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Всевышний наделяет в гневе?

18 Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

20 Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

21 Что за дело им до семьи, что останется после них, когда срок их жизни истечёт?

22 Может ли кто-нибудь преподать Всевышнему знание, Тому, кто судит даже вышних?

23 Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;

24 его тело дородно, кости его крепки.

25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

27 Да, я знаю ваши мысли и ваши уловки против меня.

28 Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

29 Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,

30 как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

31 Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

32 С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.

33 Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.

34 Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!

約伯記

第21章

Аюб

Глава 21

1 約百曰、

1 Тогда Аюб ответил:

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

2 – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

3 Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

4 Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

5 Посмотрев на меня, ужаснитесь; в изумлении прикройте ладонью рот.

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

6 Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

7 Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

8 子孫享福猶及見之、

8 Их дети вокруг них, их потомство у них на глазах.

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

9 Их дома в безопасности и страха не ведают, и наказания Всевышнего нет на них.

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

10 Их бык всегда оплодотворяет, их корова телится и не выкидывает.

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

11 Они выпускают детей, как стадо, и чада их танцуют.

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

12 Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

13 Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мёртвых.

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

14 А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

15 Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

16 Но их благополучие не в их руках; итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

17 Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Всевышний наделяет в гневе?

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

18 Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

19 Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

20 Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

21 Что за дело им до семьи, что останется после них, когда срок их жизни истечёт?

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

22 Может ли кто-нибудь преподать Всевышнему знание, Тому, кто судит даже вышних?

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

23 Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

24 его тело дородно, кости его крепки.

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

27 Да, я знаю ваши мысли и ваши уловки против меня.

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

28 Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

29 Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

30 как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

31 Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

32 羣送之墓、謹守其陵。

32 С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

33 Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。

34 Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!