約伯記

第21章

1 約百曰、

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

8 子孫享福猶及見之、

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

32 羣送之墓、謹守其陵。

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。

Книга Иова

Глава 21

1 И сказал в ответ Иов:

2 «Прислушайтесь к речам моим! Хотя бы этим вы меня утешите!

3 Потерпите меня, пока я говорю, а когда скажу — что ж, тогда глумитесь!

4 Разве на людей я сетую? И как мне оставаться спокойным?

5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, рот свой рукой прикройте!

6 Едва вспомню, меня бросает в дрожь, и трепет плоть мою сотрясает.

7 Почему нечестивцы живут до глубокой старости и, кажется, с годами лишь крепнут?

8 Дети их подле них благополучны, внуки их — перед их очами.

9 В их домах царит мир и спокойствие, и жезл Божий на них не обрушивается.

10 Быки у них породистые, осеменяют постоянно, коровы их телятся, и выкидышей не бывает у них.

11 Детям их вольготно повсюду, словно стадо овчее, резвятся они.

12 Поют они, на бубнах и цитрах играют, под звуки свирели радуются.

13 Все дни их проходят в счастье, и в Шеол они сходят без мучений.

14 Говорят они Богу: „Отойди от нас прочь! Не желаем мы знать путей Твоих!

15 Кто это такой Всесильный, чтобы Ему служить? Какой прок молиться Ему?“

16 Но ведь не в их власти счастье! Чужды мне замыслы нечестивцев!..

17 Часто ли светильник у нечестивцев гаснет и приходит ли к ним несчастье? И обрекает ли Бог их во гневе Своем на страдания?

18 Иль становятся они подобны соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 Скажете: „Бог для детей злодея приберег кару…“ Лучше бы Он покарал его самого, чтобы сам злодей изведал горе!

20 Пусть своими глазами беду увидит, гнев Всесильного пусть он сам изопьет!

21 Какое дело ему до семьи после смерти, когда дни жизни его окончатся?

22 Скажете: „Бога ли учить мудрости, когда Он судит и тех, кто на высоте обитает?..“

23 Один до самой смерти полон сил, спокоен и счастлив,

24 тело его молочно бело, кости его сочны.

25 А другой умирает в муках, так и не вкусив добра…

26 Оба они во прах лягут, тела обоих покроются червями.

27 Знаю я ваши мысли и ухищренья, которыми вы меня одолеть пытаетесь.

28 Говорите вы: „Где же дом этого знатного? Где шатер, в котором обитал нечестивец?“

29 Разве вы не расспрашивали путников или не принимаете их свидетельство,

30 что в день погибели пощажен бывает злодей и в день гнева оставлен в живых?..

31 Только кто в лицо ему скажет о его преступленьях? Кто воздаст ему за все его деянья?

32 Хоронят его в богатой гробнице и у могильного камня ставят стражу.

33 Сладок сон его во прахе земли, все идут за ним, и тех, кто перед ним, не счесть.

34 Разве утешите вы меня пустыми словами, ответами, в которых одна лишь ложь?»

約伯記

第21章

Книга Иова

Глава 21

1 約百曰、

1 И сказал в ответ Иов:

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

2 «Прислушайтесь к речам моим! Хотя бы этим вы меня утешите!

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

3 Потерпите меня, пока я говорю, а когда скажу — что ж, тогда глумитесь!

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

4 Разве на людей я сетую? И как мне оставаться спокойным?

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, рот свой рукой прикройте!

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

6 Едва вспомню, меня бросает в дрожь, и трепет плоть мою сотрясает.

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

7 Почему нечестивцы живут до глубокой старости и, кажется, с годами лишь крепнут?

8 子孫享福猶及見之、

8 Дети их подле них благополучны, внуки их — перед их очами.

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

9 В их домах царит мир и спокойствие, и жезл Божий на них не обрушивается.

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

10 Быки у них породистые, осеменяют постоянно, коровы их телятся, и выкидышей не бывает у них.

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

11 Детям их вольготно повсюду, словно стадо овчее, резвятся они.

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

12 Поют они, на бубнах и цитрах играют, под звуки свирели радуются.

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

13 Все дни их проходят в счастье, и в Шеол они сходят без мучений.

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

14 Говорят они Богу: „Отойди от нас прочь! Не желаем мы знать путей Твоих!

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

15 Кто это такой Всесильный, чтобы Ему служить? Какой прок молиться Ему?“

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

16 Но ведь не в их власти счастье! Чужды мне замыслы нечестивцев!..

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

17 Часто ли светильник у нечестивцев гаснет и приходит ли к ним несчастье? И обрекает ли Бог их во гневе Своем на страдания?

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

18 Иль становятся они подобны соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

19 Скажете: „Бог для детей злодея приберег кару…“ Лучше бы Он покарал его самого, чтобы сам злодей изведал горе!

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

20 Пусть своими глазами беду увидит, гнев Всесильного пусть он сам изопьет!

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

21 Какое дело ему до семьи после смерти, когда дни жизни его окончатся?

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

22 Скажете: „Бога ли учить мудрости, когда Он судит и тех, кто на высоте обитает?..“

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

23 Один до самой смерти полон сил, спокоен и счастлив,

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

24 тело его молочно бело, кости его сочны.

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

25 А другой умирает в муках, так и не вкусив добра…

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

26 Оба они во прах лягут, тела обоих покроются червями.

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

27 Знаю я ваши мысли и ухищренья, которыми вы меня одолеть пытаетесь.

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

28 Говорите вы: „Где же дом этого знатного? Где шатер, в котором обитал нечестивец?“

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

29 Разве вы не расспрашивали путников или не принимаете их свидетельство,

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

30 что в день погибели пощажен бывает злодей и в день гнева оставлен в живых?..

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

31 Только кто в лицо ему скажет о его преступленьях? Кто воздаст ему за все его деянья?

32 羣送之墓、謹守其陵。

32 Хоронят его в богатой гробнице и у могильного камня ставят стражу.

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

33 Сладок сон его во прахе земли, все идут за ним, и тех, кто перед ним, не счесть.

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。

34 Разве утешите вы меня пустыми словами, ответами, в которых одна лишь ложь?»