約伯記

第21章

1 約百曰、

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

8 子孫享福猶及見之、

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

32 羣送之墓、謹守其陵。

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 21

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!

3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.

4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?

5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.

6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.

7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?

8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.

9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.

10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.

11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.

12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.

13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,

14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.

15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?

16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.

17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.

18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.

19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.

20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.

21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.

22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?

23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;

24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;

25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;

26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.

27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?

29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.

30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.

31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?

32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.

34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.

約伯記

第21章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 21

1 約百曰、

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?

8 子孫享福猶及見之、

8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?

32 羣送之墓、謹守其陵。

32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。

34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.