申命記第31章 |
1 摩西告以色列衆。 |
2 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。 |
3 惟爾之上帝耶和華、爲爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。 |
4 昔耶和華罰亞摩哩王西宏及噩、殲滅其國、今之降罰於約但西也、亦必如是、使爾罰之、悉循我命。 |
5 |
6 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。 |
7 摩西在以色列衆前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、 |
8 耶和華爲爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。〇 |
9 |
10 告之曰、每七載使人相釋之年、構廬節期、 |
11 以色列族衆俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡爲室之所、必誦此律法、使以色列衆聽之。 |
12 當集衆民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。 |
13 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡曁。 |
14 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西約書亞遵命、立於會幕。 |
15 耶和華於會幕中、乘雲顯著、雲狀如柱、止於門上、 |
16 謂摩西曰、爾必返本、斯民旣詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。 |
17 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其并吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。 |
18 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、 |
19 今作謳歌、誨以色列族、使其口誦、我佑斯民、而斯民違我、以歌爲證。 |
20 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、旣導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、 |
21 我誓以斯土錫於斯民、未導入彼之時、已知其性情、必作不端、迨厥子孫遭難遇害、不可勝數、必口誦斯歌、不致遺忘、斯歌亦可爲證。〇 |
22 |
23 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。〇 |
24 |
25 則告舁耶和華法匱之利未人曰、 |
26 以此律法之書、置於爾上帝耶和華法匱之旁、以爲證。 |
27 蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、况至於我沒後乎。 |
28 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地爲證。 |
29 我旣沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行爲、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。 |
30 時摩西誦歌、俾以色列族聽聞。 |
ВторозакониеГлава 31 |
1 |
2 И сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: ты не перейдешь за Иордан сей. |
3 Иегова, Бог твой, будет предшествовать тебе, Он истребит народы сии от лица твоего, и ты овладеешь ими; Иисус будет предшествовать тебе, как говорил Господь. |
4 И поступит Господь с ними так же, как Он поступил с Сигоном и Огом, [двумя] царями Аморрейскими, [которые были по ту сторону Иордана,] и с землею их, которых Он истребил. |
5 Когда Господь предаст их вам, тогда поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам. |
6 Будьте тверды и мужественны, не бойтесь, [не ужасайтесь] и не страшитесь их; ибо Иегова, Бог твой, Сам пойдет с тобою, [и] не отступит от тебя и не оставит тебя. |
7 И призвал Моисей Иисуса, и пред очами всех Израильтян сказал ему: будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом сим в землю, о которой Господь клялся отцам его, дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему. |
8 Господь Сам пойдет пред тобою, Сам будет с тобою, не отступит от тебя и не оставит тебя, не бойся и не ужасайся. |
9 И написал Моисей [все слова] закона сего [в книгу], и отдал его священникам, сынам Левииным, носящим ковчег завета Господня, и всем старейшинам [сынов] Израилевых. |
10 И завещал им Моисей [в тот день] и сказал: по прошествии семи лет, в год прощения, в праздник кущей, |
11 Когда весь Израиль придет явиться пред лице Иеговы, Бога твоего, на место, которое изберет [Господь], читай сей закон пред всем Израилем в слух его. |
12 Собери народ, мужей и жен и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтобы они слушали, и чтобы учились и боялись Иеговы, Бога вашего, и старались исполнять все слова закона сего. |
13 Тогда и сыны их, которые не знают сего, услышат и научатся бояться Иеговы, Бога вашего, во все дни, пока вы будете жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтоб взять ее в наследие. |
14 И сказал Господь Моисею: вот, дни твои приблизились к смерти, призови Иисуса и станьте у [дверей] скинии собрания, и Я дам ему наставления. И пришел Моисей и Иисус [к скинии собрания], и стали у [дверей] скинии собрания. |
15 И явился Господь в скинии в столпе облачном [и стал у дверей скинии собрания], и стал столп облачный у дверей скинии [собрания]. |
16 И сказал Господь Моисею: вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня и нарушит завет Мой, который Я поставил с ним. |
17 И возгорится гнев Мой на него в тот день, и Я оставлю его и сокрою лице Мое от него, и он истреблен будет, и постигнут его многие бедствия и скорби, и скажет он в тот день: не потому ли постигли меня сии бедствия, что нет [Господа] Бога моего среди меня? |
18 Я сокрою лице Мое [от них] в тот день за все беззакония его, которые он сделает, обратившись к другим богам. |
19 Итак, напишите себе [слова] песни сей, и научи ей сынов Израилевых и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых. |
20 Ибо Я введу их в землю [добрую], так как Я клялся отцам их, [дать им землю,] где течет молоко и мед, и они будут есть, и насытятся и утучнеют, и обратятся к другим богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой, [который Я завещал им]. |
21 И когда постигнут их многие бедствия и скорби, тогда песнь сия будет против них свидетельством, ибо она не выйдет [из уст их и] из уст потомства их. Я знаю мысли их, которые они имеют ныне [здесь], прежде нежели Я ввел их в [добрую] землю, о которой Я клялся [отцам их]. |
22 И написал Моисей песнь сию в тот день, и научил ей сынов Израилевых. |
23 И заповедал Господь Иисусу сыну Навину и сказал [ему]: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою. |
24 Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца, |
25 Тогда Моисей дал повеление Левитам, носящим ковчег завета Господня, и сказал: |
26 Возьмите сию книгу закона и положите ее с боку ковчега завета Иеговы, Бога вашего, и она там будет свидетельством на вас. |
27 Ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и тогда, когда я живу с вами ныне, вы упорны против Господа; кольми паче по смерти моей. |
28 Соберите ко мне всех старейшин колен ваших [и судей ваших] и надзирателей ваших, и я скажу в слух их [все] слова сии и призову во свидетельство на них небо и землю. |
29 Ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь от пути, который я завещал вам, и в последствии времени сретят вас бедствия за то, что вы будете делать беззаконие пред очами Иеговы [Бога], раздражая Его делами рук своих. |
30 И изрек Моисей в слух всего собрания Израильтян слова песни сей до конца. |
申命記第31章 |
ВторозакониеГлава 31 |
1 摩西告以色列衆。 |
1 |
2 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。 |
2 И сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: ты не перейдешь за Иордан сей. |
3 惟爾之上帝耶和華、爲爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。 |
3 Иегова, Бог твой, будет предшествовать тебе, Он истребит народы сии от лица твоего, и ты овладеешь ими; Иисус будет предшествовать тебе, как говорил Господь. |
4 昔耶和華罰亞摩哩王西宏及噩、殲滅其國、今之降罰於約但西也、亦必如是、使爾罰之、悉循我命。 |
4 И поступит Господь с ними так же, как Он поступил с Сигоном и Огом, [двумя] царями Аморрейскими, [которые были по ту сторону Иордана,] и с землею их, которых Он истребил. |
5 |
5 Когда Господь предаст их вам, тогда поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам. |
6 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。 |
6 Будьте тверды и мужественны, не бойтесь, [не ужасайтесь] и не страшитесь их; ибо Иегова, Бог твой, Сам пойдет с тобою, [и] не отступит от тебя и не оставит тебя. |
7 摩西在以色列衆前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、 |
7 И призвал Моисей Иисуса, и пред очами всех Израильтян сказал ему: будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом сим в землю, о которой Господь клялся отцам его, дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему. |
8 耶和華爲爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。〇 |
8 Господь Сам пойдет пред тобою, Сам будет с тобою, не отступит от тебя и не оставит тебя, не бойся и не ужасайся. |
9 |
9 И написал Моисей [все слова] закона сего [в книгу], и отдал его священникам, сынам Левииным, носящим ковчег завета Господня, и всем старейшинам [сынов] Израилевых. |
10 告之曰、每七載使人相釋之年、構廬節期、 |
10 И завещал им Моисей [в тот день] и сказал: по прошествии семи лет, в год прощения, в праздник кущей, |
11 以色列族衆俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡爲室之所、必誦此律法、使以色列衆聽之。 |
11 Когда весь Израиль придет явиться пред лице Иеговы, Бога твоего, на место, которое изберет [Господь], читай сей закон пред всем Израилем в слух его. |
12 當集衆民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。 |
12 Собери народ, мужей и жен и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтобы они слушали, и чтобы учились и боялись Иеговы, Бога вашего, и старались исполнять все слова закона сего. |
13 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡曁。 |
13 Тогда и сыны их, которые не знают сего, услышат и научатся бояться Иеговы, Бога вашего, во все дни, пока вы будете жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтоб взять ее в наследие. |
14 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西約書亞遵命、立於會幕。 |
14 И сказал Господь Моисею: вот, дни твои приблизились к смерти, призови Иисуса и станьте у [дверей] скинии собрания, и Я дам ему наставления. И пришел Моисей и Иисус [к скинии собрания], и стали у [дверей] скинии собрания. |
15 耶和華於會幕中、乘雲顯著、雲狀如柱、止於門上、 |
15 И явился Господь в скинии в столпе облачном [и стал у дверей скинии собрания], и стал столп облачный у дверей скинии [собрания]. |
16 謂摩西曰、爾必返本、斯民旣詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。 |
16 И сказал Господь Моисею: вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня и нарушит завет Мой, который Я поставил с ним. |
17 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其并吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。 |
17 И возгорится гнев Мой на него в тот день, и Я оставлю его и сокрою лице Мое от него, и он истреблен будет, и постигнут его многие бедствия и скорби, и скажет он в тот день: не потому ли постигли меня сии бедствия, что нет [Господа] Бога моего среди меня? |
18 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、 |
18 Я сокрою лице Мое [от них] в тот день за все беззакония его, которые он сделает, обратившись к другим богам. |
19 今作謳歌、誨以色列族、使其口誦、我佑斯民、而斯民違我、以歌爲證。 |
19 Итак, напишите себе [слова] песни сей, и научи ей сынов Израилевых и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых. |
20 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、旣導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、 |
20 Ибо Я введу их в землю [добрую], так как Я клялся отцам их, [дать им землю,] где течет молоко и мед, и они будут есть, и насытятся и утучнеют, и обратятся к другим богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой, [который Я завещал им]. |
21 我誓以斯土錫於斯民、未導入彼之時、已知其性情、必作不端、迨厥子孫遭難遇害、不可勝數、必口誦斯歌、不致遺忘、斯歌亦可爲證。〇 |
21 И когда постигнут их многие бедствия и скорби, тогда песнь сия будет против них свидетельством, ибо она не выйдет [из уст их и] из уст потомства их. Я знаю мысли их, которые они имеют ныне [здесь], прежде нежели Я ввел их в [добрую] землю, о которой Я клялся [отцам их]. |
22 |
22 И написал Моисей песнь сию в тот день, и научил ей сынов Израилевых. |
23 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。〇 |
23 И заповедал Господь Иисусу сыну Навину и сказал [ему]: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою. |
24 |
24 Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца, |
25 則告舁耶和華法匱之利未人曰、 |
25 Тогда Моисей дал повеление Левитам, носящим ковчег завета Господня, и сказал: |
26 以此律法之書、置於爾上帝耶和華法匱之旁、以爲證。 |
26 Возьмите сию книгу закона и положите ее с боку ковчега завета Иеговы, Бога вашего, и она там будет свидетельством на вас. |
27 蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、况至於我沒後乎。 |
27 Ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и тогда, когда я живу с вами ныне, вы упорны против Господа; кольми паче по смерти моей. |
28 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地爲證。 |
28 Соберите ко мне всех старейшин колен ваших [и судей ваших] и надзирателей ваших, и я скажу в слух их [все] слова сии и призову во свидетельство на них небо и землю. |
29 我旣沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行爲、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。 |
29 Ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь от пути, который я завещал вам, и в последствии времени сретят вас бедствия за то, что вы будете делать беззаконие пред очами Иеговы [Бога], раздражая Его делами рук своих. |
30 時摩西誦歌、俾以色列族聽聞。 |
30 И изрек Моисей в слух всего собрания Израильтян слова песни сей до конца. |