申命記

第28章

1 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。

2 併於上節

3 在邑獲福、在田獲福。

4 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。

5 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。

6 汝出入之時、亦蒙錫嘏。

7 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。

8 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作爲、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。

9 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾爲成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。

10 天下億兆將知爾得稱爲耶和華民、則畏懼爾。

11 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。

12 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作爲必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。

13 耶和華必以爾爲端、不以爾爲末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。

14 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。〇

15 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之、

16 在邑獲禍、在田獲禍。

17 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。

18 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。

19 汝出入時、必服咒詛。

20 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作爲、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。

21 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。

22 耶和華必使爾身癆、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。

23 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。

24 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。

25 耶和華必使爾爲敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。

26 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。

27 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。

28 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。

29 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所爲、不獲亨通、恒被人虐取強據、不蒙拯救。

30 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其菓。

31 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人爲援。

32 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。

33 爾之土產、爾之操作、將爲爾素所未識之民并吞殆盡、爾將爲人虐取、爲人挾制、歷久如是。

34 爾旣見此、必致心狂。

35 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。

36 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。

37 耶和華旣散爾於四方、爾將爲人所駭異、作歌譏刺。

38 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。

39 爾將植葡萄園而治之、爲蟲所食、不得收其果、而飲其酒。

40 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。

41 爾生子女、不享其福、必爲人所虜。

42 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。

43 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。

44 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必爲端、而爾爲末。

45 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。

46 禍及爾身、至於子孫、人必視爲駭異、垂爲儆戒、歷世勿替。

47 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。

48 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。

49 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、攻擊爾曹、其方言爾不之識、

50 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。

51 爾畜之所生、爾土之所產、俱必并吞、爾穀與酒及油、曁牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。

52 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。

53 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、卽爾上帝耶和華所賜者。

54 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、

55 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。

56 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、卽其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。

57 併於上節

58 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、

59 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、卽至久至重之殃、纏綿艱苦之病、

60 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恒久不離。

61 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。

62 昔爾人數、如天星之衆多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。

63 昔耶和華善待爾曹、使爾衆多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。

64 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、卽爾祖及爾素未識者。

65 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。

66 爾生命不能安保、爲之懸慮、晝夜驚懼。

67 因此災害、爲爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。

68 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻爲僕婢、無人市爾。

Второзаконие

Глава 28

1 Если ты, когда перейдете [за Иордан в землю, которую Господь Бог ваш дает вам], будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые Я заповедаю тебе сегодня: то Иегова, Бог твой, поставит тебя выше всех народов земли:

2 И приидут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего.

3 Благословен будешь в городе, и благословен будешь на поле.

4 Благословен будет плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, родившееся от волов твоих, и стада овец твоих.

5 Благословенна будет корзина твоя и квашня твоя.

6 Благословен будешь при входе твоем, и благословен при выходе твоем.

7 Поразит пред тобою Иегова, [Бог,] врагов твоих, восстающих на тебя; они выступят против тебя одним путем, а семью путями побегут от тебя.

8 Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих, и во всем, что будет проходить чрез руки твои; и благословит тебя на земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе.

9 Соделает тебя Иегова, [Бог твой,] народом посвященным Себе, как Он клялся [отцам] твоим, если ты сохранишь заповеди Иеговы, Бога твоего, и будешь ходить путями Его.

10 И все народы земли увидят, что имя Иеговы, [Бога твоего,] нарицается на тебе, и убоятся тебя.

11 И с избытком даст тебе Иегова, [Бог твой,] блага, плод чрева твоего, и плод скота твоего, и плод полей твоих на земле [твоей], которую Господь клялся отцам твоим, дать тебе.

12 Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтобы оно дало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословить все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, [и будешь господствовать над многими народами, а они над тобою не будут господствовать].

13 Сделает тебя Иегова, [Бог твой,] главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Иеговы, Бога твоего, которые заповедаю я тебе сегодня, хранить и исполнять.

14 Не отступай от всех слов, которые заповедаю вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти в след других богов и служить им.

15 Если же не будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедаю тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.

16 Проклят будешь в городе, и проклят будешь на поле.

17 Проклята будет корзина твоя и квашня твоя.

18 Проклят будет плод чрева твоего и плод земли твоей, родившееся от волов твоих и стада овец твоих.

19 Проклят будешь при входе твоем и проклят будешь при выходе твоем.

20 Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и гибель во всем, что ни будет проходить чрез руки твои, что ты ни будешь делать, пока не будешь истреблен, и погибнешь скоро за злые дела свои, за то, что ты оставил Меня.

21 Прилепит Господь к тебе язву, пока не сгонит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие.

22 Поразит тебя Господь чахоткою, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром, ржавчиною; они будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

23 И небеса твои над головою твоею сделаются медью, и земля под тобою железом.

24 Вместо дождя Господь посыплет на землю твою пыль, и прах с неба падать будет на тебя, [пока не погубит тебя и] пока не будешь истреблен.

25 Поразит тебя Господь пред врагами твоими; выступишь против их одним путем, а семью путями побежишь от них, и будешь рассеян по всем царствам земли.

26 И трупы твои будут пищею всем птицам небесным и зверям, и никто не будет отгонять их.

27 Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты исцелиться не можешь.

28 Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.

29 И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит во мраке, и не будешь иметь успеха на путях твоих, и будешь тесним и обижаем всякий день, и никто не защитит тебя.

30 С женою обручишься, а другой будет спать с нею; дом построишь, но не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь им пользоваться.

31 Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя, и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.

32 Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу, очи твои будут видеть и всякой день томиться, смотря на них; и не будет силы в руках твоих.

33 Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.

34 Сойдешь с ума, видя то, что увидят глаза твои.

35 Поразит тебя Господь злою проказою на коленах и голенях, от которой ты не можешь исцелиться, от подошвы ноги твоей по самое темя [головы] твоей.

36 Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить другим богам, деревянным и каменным;

37 И будешь предметом ужаса, притчею и посмешищем для всех народов, к которым отведет тебя Господь [Бог].

38 Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.

39 Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить и не соберешь плодов [их], потому что поест их червь.

40 Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.

41 Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.

42 Всеми деревами твоими и плодами земли твоей завладеет кузнечик.

43 Пришлец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже.

44 Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.

45 И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, пока не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего, и не хранил заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе.

46 Они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.

47 За то, что ты не служил Иегове, Богу твоему, с веселием и радостью сердца, при изобилии всех [благ],

48 Будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Иегова, [Бог твой,] в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.

49 Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли, как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь,

50 Народ со свирепым взором, который не уважит старца, и юношу не помилует.

51 Он будет есть плод скота твоего и плод земли твоей, пока не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни рожденного от волов твоих, ни стад овец твоих, пока не погубит тебя.

52 И будет теснить тебя во всех жилищах твоих, пока во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; он будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Иегова, Бог твой, дал тебе.

53 И тогда плод чрева своего, плоть сынов своих и дочерей своих, которых Иегова, Бог твой, дал тебе, будешь есть в тесноте [твоей] и в осаде [твоей], в которой стеснит тебя враг твой.

54 Муж изнеженный и живший в великой роскоши безжалостным оком будет взирать на брата своего, на жену недра своего и на оставшихся детей своих, которые останутся у него,

55 И не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он ест, потому что у него не осталось ничего в стеснении и в осаде, в которой стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.

56 [Жена], жившая у тебя в неге и [великой] роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа, который на лоне ее, и на сына своего и на дочь свою,

57 И не даст им последа выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке всего, тайно будет есть их, в стеснении и осаде [своей], в которой стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.

58 Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не убоишься славного и страшного сего имени, Иеговы, Бога твоего:

59 То Иегова поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными.

60 И обратит на тебя все [злые] язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе.

61 И всякую болезнь, и всякую язву, не написанную [и всякую написанную] в книге закона сего Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен.

62 И останется вас немного, вместо того, чтобы вы множеством подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего.

63 И как приятно было Господу делать вам добро и умножать вас, так приятно будет Господу погублять вас и истреблять вас, и извержены будете из земли, которую ты идешь взять в наследие.

64 И рассеет тебя Иегова, [Бог твой,] по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, деревянным и каменным.

65 Но и между народами сими не успокоишься, и не будет места, где бы поставить тебе ногу, но Господь даст тебе там трепещущее сердце, томящиеся очи и скорбящую душу.

66 Жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь бояться ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей.

67 В боязни сердца твоего, которою ты будешь объят, и смотря глазами своими на то, что ты увидишь, поутру ты скажешь: о, если бы пришел вечер! а вечером скажешь: о, если бы наступило утро!

68 Возвратит тебя Иегова, [Бог], в Египет на кораблях, тем путем, о котором я сказал тебе: ты уже не увидишь его; и там будете продаваться врагам своим в рабов и в рабынь, и никто не купит вас.

申命記

第28章

Второзаконие

Глава 28

1 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。

1 Если ты, когда перейдете [за Иордан в землю, которую Господь Бог ваш дает вам], будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые Я заповедаю тебе сегодня: то Иегова, Бог твой, поставит тебя выше всех народов земли:

2 併於上節

2 И приидут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего.

3 在邑獲福、在田獲福。

3 Благословен будешь в городе, и благословен будешь на поле.

4 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。

4 Благословен будет плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, родившееся от волов твоих, и стада овец твоих.

5 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。

5 Благословенна будет корзина твоя и квашня твоя.

6 汝出入之時、亦蒙錫嘏。

6 Благословен будешь при входе твоем, и благословен при выходе твоем.

7 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。

7 Поразит пред тобою Иегова, [Бог,] врагов твоих, восстающих на тебя; они выступят против тебя одним путем, а семью путями побегут от тебя.

8 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作爲、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。

8 Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих, и во всем, что будет проходить чрез руки твои; и благословит тебя на земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе.

9 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾爲成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。

9 Соделает тебя Иегова, [Бог твой,] народом посвященным Себе, как Он клялся [отцам] твоим, если ты сохранишь заповеди Иеговы, Бога твоего, и будешь ходить путями Его.

10 天下億兆將知爾得稱爲耶和華民、則畏懼爾。

10 И все народы земли увидят, что имя Иеговы, [Бога твоего,] нарицается на тебе, и убоятся тебя.

11 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。

11 И с избытком даст тебе Иегова, [Бог твой,] блага, плод чрева твоего, и плод скота твоего, и плод полей твоих на земле [твоей], которую Господь клялся отцам твоим, дать тебе.

12 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作爲必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。

12 Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтобы оно дало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословить все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, [и будешь господствовать над многими народами, а они над тобою не будут господствовать].

13 耶和華必以爾爲端、不以爾爲末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。

13 Сделает тебя Иегова, [Бог твой,] главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Иеговы, Бога твоего, которые заповедаю я тебе сегодня, хранить и исполнять.

14 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。〇

14 Не отступай от всех слов, которые заповедаю вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти в след других богов и служить им.

15 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之、

15 Если же не будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедаю тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.

16 在邑獲禍、在田獲禍。

16 Проклят будешь в городе, и проклят будешь на поле.

17 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。

17 Проклята будет корзина твоя и квашня твоя.

18 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。

18 Проклят будет плод чрева твоего и плод земли твоей, родившееся от волов твоих и стада овец твоих.

19 汝出入時、必服咒詛。

19 Проклят будешь при входе твоем и проклят будешь при выходе твоем.

20 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作爲、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。

20 Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и гибель во всем, что ни будет проходить чрез руки твои, что ты ни будешь делать, пока не будешь истреблен, и погибнешь скоро за злые дела свои, за то, что ты оставил Меня.

21 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。

21 Прилепит Господь к тебе язву, пока не сгонит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие.

22 耶和華必使爾身癆、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。

22 Поразит тебя Господь чахоткою, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром, ржавчиною; они будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

23 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。

23 И небеса твои над головою твоею сделаются медью, и земля под тобою железом.

24 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。

24 Вместо дождя Господь посыплет на землю твою пыль, и прах с неба падать будет на тебя, [пока не погубит тебя и] пока не будешь истреблен.

25 耶和華必使爾爲敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。

25 Поразит тебя Господь пред врагами твоими; выступишь против их одним путем, а семью путями побежишь от них, и будешь рассеян по всем царствам земли.

26 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。

26 И трупы твои будут пищею всем птицам небесным и зверям, и никто не будет отгонять их.

27 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。

27 Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты исцелиться не можешь.

28 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。

28 Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.

29 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所爲、不獲亨通、恒被人虐取強據、不蒙拯救。

29 И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит во мраке, и не будешь иметь успеха на путях твоих, и будешь тесним и обижаем всякий день, и никто не защитит тебя.

30 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其菓。

30 С женою обручишься, а другой будет спать с нею; дом построишь, но не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь им пользоваться.

31 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人爲援。

31 Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя, и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.

32 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。

32 Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу, очи твои будут видеть и всякой день томиться, смотря на них; и не будет силы в руках твоих.

33 爾之土產、爾之操作、將爲爾素所未識之民并吞殆盡、爾將爲人虐取、爲人挾制、歷久如是。

33 Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.

34 爾旣見此、必致心狂。

34 Сойдешь с ума, видя то, что увидят глаза твои.

35 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。

35 Поразит тебя Господь злою проказою на коленах и голенях, от которой ты не можешь исцелиться, от подошвы ноги твоей по самое темя [головы] твоей.

36 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。

36 Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить другим богам, деревянным и каменным;

37 耶和華旣散爾於四方、爾將爲人所駭異、作歌譏刺。

37 И будешь предметом ужаса, притчею и посмешищем для всех народов, к которым отведет тебя Господь [Бог].

38 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。

38 Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.

39 爾將植葡萄園而治之、爲蟲所食、不得收其果、而飲其酒。

39 Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить и не соберешь плодов [их], потому что поест их червь.

40 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。

40 Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.

41 爾生子女、不享其福、必爲人所虜。

41 Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.

42 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。

42 Всеми деревами твоими и плодами земли твоей завладеет кузнечик.

43 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。

43 Пришлец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже.

44 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必爲端、而爾爲末。

44 Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.

45 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。

45 И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, пока не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего, и не хранил заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе.

46 禍及爾身、至於子孫、人必視爲駭異、垂爲儆戒、歷世勿替。

46 Они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.

47 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。

47 За то, что ты не служил Иегове, Богу твоему, с веселием и радостью сердца, при изобилии всех [благ],

48 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。

48 Будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Иегова, [Бог твой,] в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.

49 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、攻擊爾曹、其方言爾不之識、

49 Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли, как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь,

50 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。

50 Народ со свирепым взором, который не уважит старца, и юношу не помилует.

51 爾畜之所生、爾土之所產、俱必并吞、爾穀與酒及油、曁牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。

51 Он будет есть плод скота твоего и плод земли твоей, пока не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни рожденного от волов твоих, ни стад овец твоих, пока не погубит тебя.

52 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。

52 И будет теснить тебя во всех жилищах твоих, пока во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; он будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Иегова, Бог твой, дал тебе.

53 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、卽爾上帝耶和華所賜者。

53 И тогда плод чрева своего, плоть сынов своих и дочерей своих, которых Иегова, Бог твой, дал тебе, будешь есть в тесноте [твоей] и в осаде [твоей], в которой стеснит тебя враг твой.

54 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、

54 Муж изнеженный и живший в великой роскоши безжалостным оком будет взирать на брата своего, на жену недра своего и на оставшихся детей своих, которые останутся у него,

55 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。

55 И не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он ест, потому что у него не осталось ничего в стеснении и в осаде, в которой стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.

56 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、卽其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。

56 [Жена], жившая у тебя в неге и [великой] роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа, который на лоне ее, и на сына своего и на дочь свою,

57 併於上節

57 И не даст им последа выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке всего, тайно будет есть их, в стеснении и осаде [своей], в которой стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.

58 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、

58 Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не убоишься славного и страшного сего имени, Иеговы, Бога твоего:

59 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、卽至久至重之殃、纏綿艱苦之病、

59 То Иегова поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными.

60 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恒久不離。

60 И обратит на тебя все [злые] язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе.

61 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。

61 И всякую болезнь, и всякую язву, не написанную [и всякую написанную] в книге закона сего Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен.

62 昔爾人數、如天星之衆多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。

62 И останется вас немного, вместо того, чтобы вы множеством подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего.

63 昔耶和華善待爾曹、使爾衆多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。

63 И как приятно было Господу делать вам добро и умножать вас, так приятно будет Господу погублять вас и истреблять вас, и извержены будете из земли, которую ты идешь взять в наследие.

64 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、卽爾祖及爾素未識者。

64 И рассеет тебя Иегова, [Бог твой,] по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, деревянным и каменным.

65 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。

65 Но и между народами сими не успокоишься, и не будет места, где бы поставить тебе ногу, но Господь даст тебе там трепещущее сердце, томящиеся очи и скорбящую душу.

66 爾生命不能安保、爲之懸慮、晝夜驚懼。

66 Жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь бояться ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей.

67 因此災害、爲爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。

67 В боязни сердца твоего, которою ты будешь объят, и смотря глазами своими на то, что ты увидишь, поутру ты скажешь: о, если бы пришел вечер! а вечером скажешь: о, если бы наступило утро!

68 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻爲僕婢、無人市爾。

68 Возвратит тебя Иегова, [Бог], в Египет на кораблях, тем путем, о котором я сказал тебе: ты уже не увидишь его; и там будете продаваться врагам своим в рабов и в рабынь, и никто не купит вас.