申命記

第2章

1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。

2 耶和華諭我曰、

3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、

4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、

5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。

6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。

7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。

8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。

9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。

10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、

11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。

12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。

13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。

14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、

15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。

16 武士殞沒、絕於民中之後、

17 耶和華諭我曰、

18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、

19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。

20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、

21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。

22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。

23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。

24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、

25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇

26 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、

27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、

28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、

29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。

30 時我上帝耶和華聽〔聽字或作使〕希實本王西宏剛愎厥心、不容我過其地、爲我所敗、以今日之事爲證。

31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。

32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。

33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、

34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、

35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、

36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、

37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。

Второзаконие

Глава 2

1 Потом мы обратились и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.

2 И сказал мне Господь:

3 Полно вам ходить вокруг горы Сеира, обратитесь к северу;

4 И народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братий ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас, но остерегайтесь всячески

5 Начинать с ними войну; ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал в наследие Исаву.

6 Хлеб для прокормления покупайте у них за серебро, и воду для питья покупайте у них за серебро;

7 Ибо Иегова, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время шествия твоего по великой [и страшной] пустыне сей; вот, сорок лет Иегова, Бог твой, с тобою, ты ни в чем не терпел недостатка.

8 И шли мы мимо братий наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и обратились, и шли к пустыне Моава.

9 Тогда Господь сказал мне: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе земли его в наследие, потому что Ар отдал Я в наследие сынам Лотовым.

10 (Прежде жили там Емимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы;

11 И они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Емимами.

12 А на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего, и поселились вместо их, так как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь.)

13 Итак, встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.

14 С тех пор, как мы пошли из Кадес-Варни, до тех пор, как мы прошли долину Заред, прошло тридцать восемь лет, как наконец перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Иегова [Бог].

15 Да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не перевелись.

16 Когда же перевелись все ходящие на войну и перемерли из среды народа,

17 Тогда говорил мне Господь, и сказал:

18 Ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара,

19 И приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе земли сынов Аммоновых в наследие, потому что Я отдал ее в наследие сынам Лотовым.

20 (И она считается землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзуммимами.

21 Народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их, и поселились на месте их,

22 Так как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и живут до сего дня.

23 И так как Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторяне, пришедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.)

24 Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон, вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его, начинай брать наследие и веди с ним войну.

25 С сего дня Я начну распространять страх твой и ужас твой на народы под всем небом, те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.

26 И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтоб сказать:

27 Позволь пройти мне землею твоею, я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;

28 Хлеб для прокормления продавай мне за серебро, и воду для питья давай мне за серебро, только ногами моими пройду:

29 Так как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, пока не перейду чрез Иордан в землю, которую Иегова, Бог наш, дает нам.

30 Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю, потому что Иегова, Бог твой, ожесточил дух его, и сердце его сделал упорным, чтоб предать его в руку твою, как это видно ныне.

31 Тогда сказал мне Господь: се, Я начинаю предавать тебе Сигона, [царя Есевонского, Аморреянина,] и землю его, начинай брать наследие, взяв в наследие землю его.

32 Сигон, [царь Есевонский,] со всем народом своим выступил против нас на сражение к Иааце.

33 И предал его Иегова, Бог наш, [в руки наши,] и мы поразили его и сынов его и весь народ его,

34 И взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых.

35 Только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.

36 От Ароира, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине до [горы] Галаада, не было города, который бы неприступен был для нас: все предал Иегова, Бог наш [в руки наши].

37 Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам, [лежащим] близ потока Иавока, ни к городам, [которые] на горе, и ни к чему такому, к чему не повелел [нам] Иегова, Бог наш.

申命記

第2章

Второзаконие

Глава 2

1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。

1 Потом мы обратились и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.

2 耶和華諭我曰、

2 И сказал мне Господь:

3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、

3 Полно вам ходить вокруг горы Сеира, обратитесь к северу;

4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、

4 И народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братий ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас, но остерегайтесь всячески

5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。

5 Начинать с ними войну; ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал в наследие Исаву.

6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。

6 Хлеб для прокормления покупайте у них за серебро, и воду для питья покупайте у них за серебро;

7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。

7 Ибо Иегова, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время шествия твоего по великой [и страшной] пустыне сей; вот, сорок лет Иегова, Бог твой, с тобою, ты ни в чем не терпел недостатка.

8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。

8 И шли мы мимо братий наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и обратились, и шли к пустыне Моава.

9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。

9 Тогда Господь сказал мне: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе земли его в наследие, потому что Ар отдал Я в наследие сынам Лотовым.

10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、

10 (Прежде жили там Емимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы;

11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。

11 И они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Емимами.

12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。

12 А на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего, и поселились вместо их, так как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь.)

13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。

13 Итак, встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.

14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、

14 С тех пор, как мы пошли из Кадес-Варни, до тех пор, как мы прошли долину Заред, прошло тридцать восемь лет, как наконец перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Иегова [Бог].

15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。

15 Да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не перевелись.

16 武士殞沒、絕於民中之後、

16 Когда же перевелись все ходящие на войну и перемерли из среды народа,

17 耶和華諭我曰、

17 Тогда говорил мне Господь, и сказал:

18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、

18 Ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара,

19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。

19 И приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе земли сынов Аммоновых в наследие, потому что Я отдал ее в наследие сынам Лотовым.

20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、

20 (И она считается землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзуммимами.

21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。

21 Народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их, и поселились на месте их,

22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。

22 Так как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и живут до сего дня.

23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。

23 И так как Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторяне, пришедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.)

24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、

24 Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон, вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его, начинай брать наследие и веди с ним войну.

25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇

25 С сего дня Я начну распространять страх твой и ужас твой на народы под всем небом, те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.

26 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、

26 И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтоб сказать:

27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、

27 Позволь пройти мне землею твоею, я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;

28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、

28 Хлеб для прокормления продавай мне за серебро, и воду для питья давай мне за серебро, только ногами моими пройду:

29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。

29 Так как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, пока не перейду чрез Иордан в землю, которую Иегова, Бог наш, дает нам.

30 時我上帝耶和華聽〔聽字或作使〕希實本王西宏剛愎厥心、不容我過其地、爲我所敗、以今日之事爲證。

30 Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю, потому что Иегова, Бог твой, ожесточил дух его, и сердце его сделал упорным, чтоб предать его в руку твою, как это видно ныне.

31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。

31 Тогда сказал мне Господь: се, Я начинаю предавать тебе Сигона, [царя Есевонского, Аморреянина,] и землю его, начинай брать наследие, взяв в наследие землю его.

32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。

32 Сигон, [царь Есевонский,] со всем народом своим выступил против нас на сражение к Иааце.

33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、

33 И предал его Иегова, Бог наш, [в руки наши,] и мы поразили его и сынов его и весь народ его,

34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、

34 И взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых.

35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、

35 Только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.

36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、

36 От Ароира, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине до [горы] Галаада, не было города, который бы неприступен был для нас: все предал Иегова, Бог наш [в руки наши].

37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。

37 Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам, [лежащим] близ потока Иавока, ни к городам, [которые] на горе, и ни к чему такому, к чему не повелел [нам] Иегова, Бог наш.