哥林多後書

第5章

1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、

2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、

3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、

4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、

5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、

6 故心恆安、知存於身、則離於主、

7 我非憑目覩、第信主而行、

8 是以安心、願離身與主偕、

9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、

10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、

11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、

12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、

13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、

14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、

15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、

16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、

17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、

18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、

19 卽上帝託基督、〔上帝托基督句或曰上帝在基督〕令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、

20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、

21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、

2-е Послание к коринфянам

Глава 5

1 Ибо мы знаем, что если земной наш дом, эта палатка, будет разрушен, мы имеем строение от Бога, дом нерукотворенный, вечный на небесах.

2 Ибо, действительно, в ней мы стонем, томясь желанием облечься в жилище наше с неба,

3 только бы нам, и одетым, не быть найденными нагими.

4 Ибо, действительно, мы, находящиеся в палатке, стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.

5 А на это, именно, создал нас Бог, давший нам залог Духа.

6 Поэтому мы всегда бодры и знаем, что обитая в теле, мы в удалении от Господа, —

7 ибо мы ходим верою, а не видением, —

8 мы бодры и предпочитаем покинуть тело и поселиться у Господа.

9 Потому мы и стараемся ревностно, поселяясь ли, покидая ли, быть Ему угодными.

10 Ибо должно нам всем быть явленными как есть пред судом Христовым с тем, чтобы каждый получил за то, что он сделал в теле: будь то доброе, будь то плохое.

11 Итак, зная страх Господень, мы стараемся убеждать людей; Богу же мы открыты, и надеюсь, что открыты и вашим совестям.

12 Мы не снова заверяем вас о самих себе, но даем вам повод хвалиться нами, чтобы вы имели что сказать хвалящимся тем, что внешне, а не тем, что в сердце.

13 Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас.

14 Ибо любовь Христова понуждает нас, рассудивших так: Один умер за всех, значит все умерли.

15 А за всех Он умер, чтобы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего.

16 Так что отныне мы никого не знаем по плоти. Если мы и знали Христа по плоти, то теперь уже не знаем.

17 Так что, если кто во Христе, тот новая тварь: древнее прошло, вот наступило новое.

18 Всё же — от Бога, примирившего нас с Собою чрез Христа и давшего нам служение примирения,

19 потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир, не вменяя им грехов их и дав нам слово примирения.

20 Итак, мы — посланники от лица Христа, словно Бог увещает через нас. Мы просим от лица Христа: будьте примирены с Богом.

21 Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем.

哥林多後書

第5章

2-е Послание к коринфянам

Глава 5

1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、

1 Ибо мы знаем, что если земной наш дом, эта палатка, будет разрушен, мы имеем строение от Бога, дом нерукотворенный, вечный на небесах.

2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、

2 Ибо, действительно, в ней мы стонем, томясь желанием облечься в жилище наше с неба,

3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、

3 только бы нам, и одетым, не быть найденными нагими.

4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、

4 Ибо, действительно, мы, находящиеся в палатке, стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.

5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、

5 А на это, именно, создал нас Бог, давший нам залог Духа.

6 故心恆安、知存於身、則離於主、

6 Поэтому мы всегда бодры и знаем, что обитая в теле, мы в удалении от Господа, —

7 我非憑目覩、第信主而行、

7 ибо мы ходим верою, а не видением, —

8 是以安心、願離身與主偕、

8 мы бодры и предпочитаем покинуть тело и поселиться у Господа.

9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、

9 Потому мы и стараемся ревностно, поселяясь ли, покидая ли, быть Ему угодными.

10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、

10 Ибо должно нам всем быть явленными как есть пред судом Христовым с тем, чтобы каждый получил за то, что он сделал в теле: будь то доброе, будь то плохое.

11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、

11 Итак, зная страх Господень, мы стараемся убеждать людей; Богу же мы открыты, и надеюсь, что открыты и вашим совестям.

12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、

12 Мы не снова заверяем вас о самих себе, но даем вам повод хвалиться нами, чтобы вы имели что сказать хвалящимся тем, что внешне, а не тем, что в сердце.

13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、

13 Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас.

14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、

14 Ибо любовь Христова понуждает нас, рассудивших так: Один умер за всех, значит все умерли.

15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、

15 А за всех Он умер, чтобы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего.

16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、

16 Так что отныне мы никого не знаем по плоти. Если мы и знали Христа по плоти, то теперь уже не знаем.

17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、

17 Так что, если кто во Христе, тот новая тварь: древнее прошло, вот наступило новое.

18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、

18 Всё же — от Бога, примирившего нас с Собою чрез Христа и давшего нам служение примирения,

19 卽上帝託基督、〔上帝托基督句或曰上帝在基督〕令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、

19 потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир, не вменяя им грехов их и дав нам слово примирения.

20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、

20 Итак, мы — посланники от лица Христа, словно Бог увещает через нас. Мы просим от лица Христа: будьте примирены с Богом.

21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、

21 Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем.