哥林多前書第5章 |
1 |
2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、 |
3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、 |
4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、 |
5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、 |
6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、 |
7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、 |
8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、 |
9 吾以書遺爾、勿與淫者交、 |
10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、 |
11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、 |
12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、 |
13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇 |
1-е Послание к коринфянамГлава 5 |
1 |
2 И вы возгордились! И не предпочли предаться скорби, чтобы изъят был из вашей среды сделавший это дело! |
3 Ибо я, отсутствуя телом, но присутствуя духом, уже решил, как бы находясь у вас, о том, кто это совершил: |
4 во имя Господа нашего Иисуса Христа, когда будете собраны вы, и мой дух с вами, и будет вместе с нами сила Господа нашего Иисуса, |
5 предать такого человека сатане на сокрушение плоти, чтобы дух спасён был в День Господень. |
6 Не хороша ваша похвальба. Разве вы не знаете, что малая закваска заквашивает всё тесто? |
7 Очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны. Ибо и Пасха наша, Христос, был заклан. |
8 Итак, будем праздновать не со старой закваской и не с закваской порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. |
9 |
10 не вообще с блудниками мира сего, или с любостяжателями, или с грабителями или с идолослужителями, потому что иначе вы должны были бы выйти из мира. |
11 В действительности я написал вам не общаться, если кто, именуясь братом, будет или блудником, или любостяжателем, или идолослужителем, или хулителем, или пьяницей или грабителем: с таковым даже вместе не есть. |
12 Ибо почему мне судить внешних? Не внутренних ли вы судите? |
13 А внешних будет судить Бог: изымите злого из вашей среды. |
哥林多前書第5章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 5 |
1 |
1 |
2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、 |
2 И вы возгордились! И не предпочли предаться скорби, чтобы изъят был из вашей среды сделавший это дело! |
3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、 |
3 Ибо я, отсутствуя телом, но присутствуя духом, уже решил, как бы находясь у вас, о том, кто это совершил: |
4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、 |
4 во имя Господа нашего Иисуса Христа, когда будете собраны вы, и мой дух с вами, и будет вместе с нами сила Господа нашего Иисуса, |
5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、 |
5 предать такого человека сатане на сокрушение плоти, чтобы дух спасён был в День Господень. |
6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、 |
6 Не хороша ваша похвальба. Разве вы не знаете, что малая закваска заквашивает всё тесто? |
7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、 |
7 Очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны. Ибо и Пасха наша, Христос, был заклан. |
8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、 |
8 Итак, будем праздновать не со старой закваской и не с закваской порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. |
9 吾以書遺爾、勿與淫者交、 |
9 |
10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、 |
10 не вообще с блудниками мира сего, или с любостяжателями, или с грабителями или с идолослужителями, потому что иначе вы должны были бы выйти из мира. |
11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、 |
11 В действительности я написал вам не общаться, если кто, именуясь братом, будет или блудником, или любостяжателем, или идолослужителем, или хулителем, или пьяницей или грабителем: с таковым даже вместе не есть. |
12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、 |
12 Ибо почему мне судить внешних? Не внутренних ли вы судите? |
13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇 |
13 А внешних будет судить Бог: изымите злого из вашей среды. |