啟示錄第11章 |
1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 |
2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 |
3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 |
4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 |
5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 |
6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 |
7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 |
8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 |
9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 |
10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 |
11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 |
12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 |
13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 |
14 二禍旣往、三禍旋至、 |
15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 |
16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 |
17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 |
18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 |
19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 |
ОткровениеГлава 11 |
1 |
2 И двор, что вне храма, оставь вне, и не измеряй его, потому что он дан был язычникам, и они будут попирать город святой сорок два месяца. |
3 И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, одетые во вретище. |
4 Это две маслины и два светильника, стоящие пред Господом земли. |
5 И, если кто хочет причинить им вред, огонь исходит из уст их и пожирает врагов их; и, если кто захочет причинить им вред, надлежит ему быть так убитым. |
6 Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь во дни пророчества их, и власть имеют над водами превращать их в кровь и поразить землю всякой язвой, когда только захотят. |
7 И когда они закончат свидетельство свое, зверь, поднимающийся из бездны, будет воевать против них, и победит их и убьет их. |
8 И трупы их — на улице города великого, который называется духовно Содом и Египет, где и Господь их был распят. |
9 И люди из народов, и колен, и языков и племен смотрят на трупы их три дня с половиной, и не позволяют положить трупы их в гробницу. |
10 И живущие на земле радуются о них и веселятся, и дары будут посылать друг другу, потому что эти два пророка мучили живущих на земле. |
11 И после трех дней с половиной дух жизни от Бога вошел в них, и они стали на ноги свои, и страх великий напал на тех, кто смотрели на них. |
12 И услышали они голос великий с неба, говорящий им: взойдите сюда; и они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их. |
13 И в тот час произошло землетрясение великое, и десятая часть города пала, и было убито в землетрясении семь тысяч имен человеческих, и остальные пришли в страх и воздали славу Богу Небесному. |
14 |
15 |
16 |
17 говоря: |
18 |
19 |
啟示錄第11章 |
ОткровениеГлава 11 |
1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 |
1 |
2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 |
2 И двор, что вне храма, оставь вне, и не измеряй его, потому что он дан был язычникам, и они будут попирать город святой сорок два месяца. |
3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 |
3 И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, одетые во вретище. |
4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 |
4 Это две маслины и два светильника, стоящие пред Господом земли. |
5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 |
5 И, если кто хочет причинить им вред, огонь исходит из уст их и пожирает врагов их; и, если кто захочет причинить им вред, надлежит ему быть так убитым. |
6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 |
6 Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь во дни пророчества их, и власть имеют над водами превращать их в кровь и поразить землю всякой язвой, когда только захотят. |
7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 |
7 И когда они закончат свидетельство свое, зверь, поднимающийся из бездны, будет воевать против них, и победит их и убьет их. |
8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 |
8 И трупы их — на улице города великого, который называется духовно Содом и Египет, где и Господь их был распят. |
9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 |
9 И люди из народов, и колен, и языков и племен смотрят на трупы их три дня с половиной, и не позволяют положить трупы их в гробницу. |
10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 |
10 И живущие на земле радуются о них и веселятся, и дары будут посылать друг другу, потому что эти два пророка мучили живущих на земле. |
11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 |
11 И после трех дней с половиной дух жизни от Бога вошел в них, и они стали на ноги свои, и страх великий напал на тех, кто смотрели на них. |
12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 |
12 И услышали они голос великий с неба, говорящий им: взойдите сюда; и они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их. |
13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 |
13 И в тот час произошло землетрясение великое, и десятая часть города пала, и было убито в землетрясении семь тысяч имен человеческих, и остальные пришли в страх и воздали славу Богу Небесному. |
14 二禍旣往、三禍旋至、 |
14 |
15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 |
15 |
16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 |
16 |
17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 |
17 говоря: |
18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 |
18 |
19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 |
19 |