耶利米哀歌

第4章

1 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。

2 併於上節

3 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、

4 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。

5 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提抱者、今偃於糞壤兮。

6 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。

7 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。

8 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼巿廛、無人識之兮。

9 寕殞於刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。

10 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。

11 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。

12 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。

13 先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。

14 彼若瞽者、往來於巿、血染其衣、人不能捫兮。

15 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。

16 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。

17 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。

18 敵襲予後、不敢行於巿廛、生命幾絶、末期伊邇兮。

19 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。 

20 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。

21 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必爲爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。

22 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢迹、降以重災兮。

Плач Иеремии

Глава 4

1 Как потемнело золото, изменилось золото наилучшее! священные камни раскиданы при начале всех стогн.

2 Сыны Сиона, драгоценные, равновесные чистейшему золоту, увы! сравнялись с глиняною посудою, с произведением руки горшечника.

3 И шакалы подают сосцы, кормят щенков своих; дщерь народа моего жестока, как страусы в пустыне.

4 Язык младенца присох ко рту его от жажды, дети просят хлеба, никто не подает им.

5 Евшие сладкое лежат без всего на стогнах; воспитанные на червленице валяются в грязи.

6 И виновность дщери народа Моего превышает грехи Содома, который низринут мгновенно, и не трудились над ним руки.

7 Назореи ее были в ней чище снега, белее молока, кость их лоснела лучше жемчуга, как сапфир было образование их.

8 Теперь темнее всего черного образ их, не узнают их на стогнах, кожа их приросла к кости их, стала суха как дерево.

9 Уязвленные мечем счастливее язвимых голодом, которые тают, терзая себя от неимения плодов полевых.

10 Руки женщин милосердых варили детей своих; они были пищею их во время гибели дщери народа моего.

11 Истощил Иегова ярость Свою, излил жар гнева Своего, и зажег на Сионе огонь, который пожирает основания его.

12 Не верили цари земли и все живущие по вселенной, чтоб враг и неприятель вошел во врата Иерусалима.

13 Все это за грехи пророков его, за беззакония священников его, которые среди его проливали кровь праведников.

14 Бродили слепые по стогнам, осквернялись кровью; невозможно было прикоснуться к одежде их.

15 `Сторонитесь! нечистый!` кричали об них; `сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь`. Так улетели они, и скитаются; говорят в народах: `не должно им более пребывать здесь.

16 Грозный взгляд Иеговы разделил их; Он уже не призрит на них`. Священников не уважают, старцев не милуют.

17 Когда мы еще существовали, очи наши исчезали в ожидании помощи своей суетной; на башнях наших сторожевых мы смотрели к народу, который не мог спасти.

18 Разложили сети у ног наших, нельзя было идти по стогнам нашим; приблизился конец наш, времена наши исполнились; так, пришел конец наш.

19 Гонители наши были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили нам сети в пустыне,

20 Кем мы дышали, помазанник Иеговы пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: `в тени его будем жить среди народов`.

21 Радуйся и веселись, дочь Едома, жительница земли Уц! Дойдет чаша и до тебя, напьешься допьяна, и обнажишься.

22 Дщерь Сиона! наказание твое кончилось; Он не станет впредь изгонять тебя; на твое беззаконие, дочь Едома, взглянет, обнаружит грехи твои.

耶利米哀歌

第4章

Плач Иеремии

Глава 4

1 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。

1 Как потемнело золото, изменилось золото наилучшее! священные камни раскиданы при начале всех стогн.

2 併於上節

2 Сыны Сиона, драгоценные, равновесные чистейшему золоту, увы! сравнялись с глиняною посудою, с произведением руки горшечника.

3 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、

3 И шакалы подают сосцы, кормят щенков своих; дщерь народа моего жестока, как страусы в пустыне.

4 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。

4 Язык младенца присох ко рту его от жажды, дети просят хлеба, никто не подает им.

5 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提抱者、今偃於糞壤兮。

5 Евшие сладкое лежат без всего на стогнах; воспитанные на червленице валяются в грязи.

6 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。

6 И виновность дщери народа Моего превышает грехи Содома, который низринут мгновенно, и не трудились над ним руки.

7 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。

7 Назореи ее были в ней чище снега, белее молока, кость их лоснела лучше жемчуга, как сапфир было образование их.

8 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼巿廛、無人識之兮。

8 Теперь темнее всего черного образ их, не узнают их на стогнах, кожа их приросла к кости их, стала суха как дерево.

9 寕殞於刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。

9 Уязвленные мечем счастливее язвимых голодом, которые тают, терзая себя от неимения плодов полевых.

10 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。

10 Руки женщин милосердых варили детей своих; они были пищею их во время гибели дщери народа моего.

11 耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。

11 Истощил Иегова ярость Свою, излил жар гнева Своего, и зажег на Сионе огонь, который пожирает основания его.

12 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。

12 Не верили цари земли и все живущие по вселенной, чтоб враг и неприятель вошел во врата Иерусалима.

13 先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。

13 Все это за грехи пророков его, за беззакония священников его, которые среди его проливали кровь праведников.

14 彼若瞽者、往來於巿、血染其衣、人不能捫兮。

14 Бродили слепые по стогнам, осквернялись кровью; невозможно было прикоснуться к одежде их.

15 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。

15 `Сторонитесь! нечистый!` кричали об них; `сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь`. Так улетели они, и скитаются; говорят в народах: `не должно им более пребывать здесь.

16 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。

16 Грозный взгляд Иеговы разделил их; Он уже не призрит на них`. Священников не уважают, старцев не милуют.

17 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。

17 Когда мы еще существовали, очи наши исчезали в ожидании помощи своей суетной; на башнях наших сторожевых мы смотрели к народу, который не мог спасти.

18 敵襲予後、不敢行於巿廛、生命幾絶、末期伊邇兮。

18 Разложили сети у ног наших, нельзя было идти по стогнам нашим; приблизился конец наш, времена наши исполнились; так, пришел конец наш.

19 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。 

19 Гонители наши были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили нам сети в пустыне,

20 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。

20 Кем мы дышали, помазанник Иеговы пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: `в тени его будем жить среди народов`.

21 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必爲爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。

21 Радуйся и веселись, дочь Едома, жительница земли Уц! Дойдет чаша и до тебя, напьешься допьяна, и обнажишься.

22 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢迹、降以重災兮。

22 Дщерь Сиона! наказание твое кончилось; Он не станет впредь изгонять тебя; на твое беззаконие, дочь Едома, взглянет, обнаружит грехи твои.