利未記第17章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、 |
3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、 |
4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。 |
5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。 |
6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。 |
7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。 |
8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、 |
9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。 |
10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。 |
11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。 |
12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。 |
13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、 |
14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。 |
15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
16 不然必負罪愆。 |
ЛевитГлава 17 |
1 |
2 Объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым, и скажи им: вот что повелевает Господь: |
3 Если кто из дома Израилева, [или из пришельцев, присоединившихся к вам], заколет тельца или овцу или козу в стане, или если кто заколет вне стана, |
4 И не приведет ее к дверям скинии собрания, [чтоб принести ее во всесожжение или в жертву о спасении, угодную Господу, в приятное благоухание, и если кто заколет вне стана, и к дверям скинии откровения не принесет,] чтобы представить ее в жертву Господу пред жилищем Господним: то человеку тому вменена будет кровь, он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего. |
5 Это для того, чтобы приводили сыны Израилевы жертвы свои, которые они закалают на поле, чтобы приводили их пред Господа к дверям скинии собрания, к священнику, и закалали их Господу в жертвы благодарственные; |
6 Чтобы священник пролил кровь на жертвенник Господень у дверей скинии собрания и воскурил тук в приятное благоухание Господу; |
7 Чтоб они впредь не приносили жертв своих козлам, за которыми блудно ходят они. Сие да будет для них постановлением вечным в роды их. |
8 |
9 И не приведет ее к дверям скинии собрания, чтоб совершить ее Господу: то истребится человек тот из народа своего. |
10 Если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, будет есть какую-нибудь кровь: то обращу лице Мое на душу того, кто будет есть кровь, и истреблю ее из народа ее; |
11 Потому что душа тела в крови, и Я дал ее вам на жертвенник, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает. |
12 Потому Я и сказал сынам Израилевым: ни одна душа из вас не должна есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови. |
13 |
14 Ибо душа всякого тела есть кровь, она душа его; потому Я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его; всяк, кто будет есть ее, истребится. |
15 И всяк, кто будет есть мертвечину или растерзанное зверем, природный ли житель или пришлец, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера, а [потом] будет чист. |
16 Если же не вымоет [одежд своих] и не омоет тела своего, то понесет на себе грех. |
利未記第17章 |
ЛевитГлава 17 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、 |
2 Объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым, и скажи им: вот что повелевает Господь: |
3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、 |
3 Если кто из дома Израилева, [или из пришельцев, присоединившихся к вам], заколет тельца или овцу или козу в стане, или если кто заколет вне стана, |
4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。 |
4 И не приведет ее к дверям скинии собрания, [чтоб принести ее во всесожжение или в жертву о спасении, угодную Господу, в приятное благоухание, и если кто заколет вне стана, и к дверям скинии откровения не принесет,] чтобы представить ее в жертву Господу пред жилищем Господним: то человеку тому вменена будет кровь, он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего. |
5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。 |
5 Это для того, чтобы приводили сыны Израилевы жертвы свои, которые они закалают на поле, чтобы приводили их пред Господа к дверям скинии собрания, к священнику, и закалали их Господу в жертвы благодарственные; |
6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。 |
6 Чтобы священник пролил кровь на жертвенник Господень у дверей скинии собрания и воскурил тук в приятное благоухание Господу; |
7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。 |
7 Чтоб они впредь не приносили жертв своих козлам, за которыми блудно ходят они. Сие да будет для них постановлением вечным в роды их. |
8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、 |
8 |
9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。 |
9 И не приведет ее к дверям скинии собрания, чтоб совершить ее Господу: то истребится человек тот из народа своего. |
10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。 |
10 Если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, будет есть какую-нибудь кровь: то обращу лице Мое на душу того, кто будет есть кровь, и истреблю ее из народа ее; |
11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。 |
11 Потому что душа тела в крови, и Я дал ее вам на жертвенник, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает. |
12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。 |
12 Потому Я и сказал сынам Израилевым: ни одна душа из вас не должна есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови. |
13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、 |
13 |
14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。 |
14 Ибо душа всякого тела есть кровь, она душа его; потому Я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его; всяк, кто будет есть ее, истребится. |
15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
15 И всяк, кто будет есть мертвечину или растерзанное зверем, природный ли житель или пришлец, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера, а [потом] будет чист. |
16 不然必負罪愆。 |
16 Если же не вымоет [одежд своих] и не омоет тела своего, то понесет на себе грех. |